Русская литература – Русская поэзия – Стихи Сергея Есенина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin
< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.
- Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin
- Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight
Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin
Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
| Я пастух – Сергей Есенин | I am a shepherd – Sergei Yesenin |
| Translated by Akirill.com | |
| Я пастух, мои палаты — | I am a shepherd, my chambers are |
| Межи зыбистых полей, | On the edge of the undulating fields, |
| По горам зеленым — скаты | On the slopes of the green mountains |
| С гарком гулких дупелей. | With the roar of resounding snipes. |
| Вяжут кружево над лесом | They knit lace over the forest |
| В желтой пене облака. | In the yellow foam of the clouds. |
| В тихой дреме под навесом | In a quiet slumber under the canopy |
| Слышу шепот сосняка. | I hear the whisper of the pine forest. |
| Светят зелено в сутемы | They shine green in the twilight |
| Под росою тополя. | Under the dew of the poplars. |
| Я — пастух; мои хоромы — | I am a shepherd; my mansions are |
| В мягкой зелени поля. | in the soft green fields. |
| Говорят со мной коровы | The cows speak to me |
| На кивливом языке. | in a nodding language. |
| Духовитые дубровы | The fragrant oak trees |
| Кличут ветками к реке. | call out to the river with their branches. |
| Позабыв людское горе, | Having forgotten human grief, |
| Сплю на вырублях сучья. | I sleep on the cut branches. |
| Я молюсь на алы зори, | I pray at the red / crimson dawns, |
| Причащаюсь у ручья. | I take communion by the stream. |
| 1914 |

< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
| Check out Our Latest Posts Find us on Facebook or Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

