Akirill.com

“I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Сергея Есенина
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin

< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.

Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight

Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Я пастух – Сергей ЕсенинI am a shepherd – Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Я пастух, мои палаты —I am a shepherd, my chambers are
Межи зыбистых полей,On the edge of the undulating fields,
По горам зеленым — скатыOn the slopes of the green mountains
С гарком гулких дупелей.With the roar of resounding snipes.
Вяжут кружево над лесомThey knit lace over the forest
В желтой пене облака.In the yellow foam of the clouds.
В тихой дреме под навесомIn a quiet slumber under the canopy
Слышу шепот сосняка.I hear the whisper of the pine forest.
Светят зелено в сутемыThey shine green in the twilight
Под росою тополя.Under the dew of the poplars.
Я — пастух; мои хоромы —I am a shepherd; my mansions are
В мягкой зелени поля.in the soft green fields.
Говорят со мной коровыThe cows speak to me
На кивливом языке.in a nodding language.
Духовитые дубровыThe fragrant oak trees
Кличут ветками к реке.call out to the river with their branches.
Позабыв людское горе,Having forgotten human grief,
Сплю на вырублях сучья.I sleep on the cut branches.
Я молюсь на алы зори,I pray at the red / crimson dawns,
Причащаюсь у ручья.I take communion by the stream.
1914
Sergei Yesenin

< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияСтихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Check out Our Latest Posts


Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment