Akirill.com

“Je suis un berger” Sergueï Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияСтихи Сергея Есенина
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin

< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.

AttentionМежи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre
Скаты signifie les pentes, Le poète ne parle pas de raies pastenagues qui est le sens réel du mot.
Сутемь signifie crépuscule

Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan Chichkine

Herd under the trees by Ivan Shishkin
« 
Troupeau sous les arbres » d’Ivan. I. Chichkine

Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Я пастух – Сергей ЕсенинJe suis un berger – Sergueï Yesenin
Traduit par Akirill.com
Я пастух, мои палаты —Je suis berger, mes chambres sont
Межи зыбистых полей,A la lisière des champs vallonnés,
По горам зеленым — скатыSur les pentes des montagnes verdoyantes
С гарком гулких дупелей.
Avec le rugissement retentissant des bécassines.
Вяжут кружево над лесомElles tricotent de la dentelle au-dessus de la forêt
В желтой пене облака.Dans l’écume jaune des nuages.
В тихой дреме под навесомDans un sommeil tranquille sous la canopée,
Слышу шепот сосняка.j’entends le murmure de la forêt de pins.
Светят зелено в сутемыIls brillent vert dans le crépuscule
Под росою тополя.Sous la rosée des peupliers.
Я — пастух; мои хоромы —Je suis berger ; mes palais sont
В мягкой зелени поля.dans les champs d’un vert tendre.
Говорят со мной коровыLes vaches me parlent
На кивливом языке.dans une langue de hochement de tête.
Духовитые дубровыLes chênes odorants
Кличут ветками к реке.appellent la rivière avec leurs branches.
Позабыв людское горе,Ayant oublié le chagrin humain,
Сплю на вырублях сучья.je dors sur les branches coupées.
Я молюсь на алы зори,Je prie aux aurores rouges,
Причащаюсь у ручья.je communie au bord du ruisseau.
1914
Sergei Yesenin

< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияСтихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Consultez nos derniers articles


Retrouvez-nous sur  Facebook  ou  Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment