Русская литература – Русская поэзия – Стихи Сергея Есенина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin
< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.
- Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine
- Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte
Attention: Межи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre
Скаты signifie les pentes, Le poète ne parle pas de raies pastenagues qui est le sens réel du mot.
Сутемь signifie crépuscule
Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan Chichkine

Troupeau sous les arbres » d’Ivan. I. Chichkine
Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte
| Я пастух – Сергей Есенин | Je suis un berger – Sergueï Yesenin |
| Traduit par Akirill.com | |
| Я пастух, мои палаты — | Je suis berger, mes chambres sont |
| Межи зыбистых полей, | A la lisière des champs vallonnés, |
| По горам зеленым — скаты | Sur les pentes des montagnes verdoyantes |
| С гарком гулких дупелей. | Avec le rugissement retentissant des bécassines. |
| Вяжут кружево над лесом | Elles tricotent de la dentelle au-dessus de la forêt |
| В желтой пене облака. | Dans l’écume jaune des nuages. |
| В тихой дреме под навесом | Dans un sommeil tranquille sous la canopée, |
| Слышу шепот сосняка. | j’entends le murmure de la forêt de pins. |
| Светят зелено в сутемы | Ils brillent vert dans le crépuscule |
| Под росою тополя. | Sous la rosée des peupliers. |
| Я — пастух; мои хоромы — | Je suis berger ; mes palais sont |
| В мягкой зелени поля. | dans les champs d’un vert tendre. |
| Говорят со мной коровы | Les vaches me parlent |
| На кивливом языке. | dans une langue de hochement de tête. |
| Духовитые дубровы | Les chênes odorants |
| Кличут ветками к реке. | appellent la rivière avec leurs branches. |
| Позабыв людское горе, | Ayant oublié le chagrin humain, |
| Сплю на вырублях сучья. | je dors sur les branches coupées. |
| Я молюсь на алы зори, | Je prie aux aurores rouges, |
| Причащаюсь у ручья. | je communie au bord du ruisseau. |
| 1914 |

< < < Bonjour (Ru/Fr) / Good morning (Ru/Eng) / С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
| Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
| Consultez nos derniers articles Retrouvez-nous sur Facebook ou Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
