Akirill.com

“Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Сергея Есенина
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine
Russian LiteratureRussian Poetry –  Poems by Sergei Yesenin

< < < Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


***

Painting “mother with child” by Orest Kiprensky

Mother with child by Orest Kiprensky

***

Poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Letter to my mother –
Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Are you still alive, my old lady?
Жив и я. Привет тебе, привет!I’m alive too. Hello to you, hello!
Пусть струится над твоей избушкойLet it flow over your hut
Тот вечерний несказанный свет.That evening unspeakable light.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,They write to me that you, concealing your anxiety,
Загрустила шибко обо мне,were very sad about me,
Что ты часто ходишь на дорогуThat you often go to the road
В старомодном ветхом шушуне.In your old-fashioned dress.
И тебе в вечернем синем мракеAnd you in the evening blue darkness
Часто видится одно и то ж:Often see the same thing:
Будто кто-то мне в кабацкой дракеLike someone, in a tavern fight,
Саданул под сердце финский нож.Put a Finnish knife under my heart.
Ничего, родная! Успокойся.It’s nothing, mother! Calm down.
Это только тягостная бредь.It’s just painful bullshit.
Не такой уж горький я пропойца,I’m not such a bitter drunkard,
Чтоб, тебя не видя, умереть.To die without seeing you.
Я по-прежнему такой же нежныйI’m still just as gentle
И мечтаю только лишь о том,And I only dream about
Чтоб скорее от тоски мятежнойGetting rid of the rebellious melancholy sooner
Воротиться в низенький наш дом.And returning to our low house.
я вернусь, когда раскинет ветвиI’ll be back when the branches spread
По-весеннему наш белый сад.In spring, our garden is white.
Только ты меня уж на рассветеOnly, as you already have, at dawn
Не буди, как восемь лет назад.Don’t wake me up like eight years ago.
Не буди того, что отмечалось,Don’t wake up what was pointed out
Не волнуй того, что не сбылось,-Don’t worry about what didn’t come true –
Слишком раннюю утрату и усталостьToo early loss and fatigue
Испытать мне в жизни привелось.I have experienced in my life.
И молиться не учи меня. Не надо!And don’t teach me to pray. No need!
К старому возврата больше нет.There is no return to the old.
Ты одна мне помощь и отрада,You are my only help and joy,
Ты одна мне несказанный свет.You are my only inexpressible light.
Так забудь же про свою тревогу,So forget your worries
Не грусти так шибко обо мне.Don’t be so sad about me.
Не xоди так часто на дорогуDon’t go on the road so often
В старомодном ветxом шушуне.In your old-fashioned dress.
1924

< < < Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзия – Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Check out Our Latest Posts


Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment