Akirill.com

“Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия –  Стихи Сергея Есенина
Littérature RussePoésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin

< < <  Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


***

Peinture “Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

***

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Lettre à ma mère par Sergei Yesenin
Traduit par Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Es-tu toujours en vie, ma vieille maman ?
Жив и я. Привет тебе, привет!Je suis vivant aussi. Bonjour à toi, bonjour !
Пусть струится над твоей избушкойLaisse-la couler au dessus de ta cabane
Тот вечерний несказанный свет.Cette lumière indescriptible du soir.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,On m’écrit que toi, cachant ton inquiétude,
Загрустила шибко обо мне,étais très triste pour moi,
Что ты часто ходишь на дорогуQue tu vas souvent sur la route
В старомодном ветхом шушуне.dans une ancienne robe démodée.
И тебе в вечернем синем мракеEt toi, dans l’obscurité bleue du soir
Часто видится одно и то ж:Vois souvent la même chose :
Будто кто-то мне в кабацкой дракеComme si quelqu’un se battait dans une taverne
Саданул под сердце финский нож.Mettait un couteau finlandais sous mon cœur.
Ничего, родная! Успокойся.Ce n’est rien, maman ! Calme-toi.
Это только тягостная бредь.C’est juste des stupidités douloureuses.
Не такой уж горький я пропойца,Je ne suis pas un ivrogne si amer,
Чтоб, тебя не видя, умереть.Qui va mourir sans te voir.
Я по-прежнему такой же нежныйJe suis toujours aussi doux
И мечтаю только лишь о том,Et je ne rêve que de
Чтоб скорее от тоски мятежнойMe débarrasser au plus tôt de la mélancolie rebelle
Воротиться в низенький наш дом.Et de retourner dans notre maison basse.
я вернусь, когда раскинет ветвиJe reviendrai quand les branches se répandront
По-весеннему наш белый сад.Au printemps, notre jardin est blanc.
Только ты меня уж на рассветеSeulement, comme tu l’as déjà fait, à l’aube
Не буди, как восемь лет назад.Ne me réveille pas comme il y a huit ans.
Не буди того, что отмечалось,Ne réveille pas ce qui a été remarqué
Не волнуй того, что не сбылось,-Ne t’inquiéte pas de ce qui ne s’est pas réalisé –
Слишком раннюю утрату и усталостьPerte et fatigue trop précoces
Испытать мне в жизни привелось.J’en ai fait l’expérience dans ma vie.
И молиться не учи меня. Не надо!Et ne m’apprends pas à prier. Pas besoin!
К старому возврата больше нет.Il n’y a pas de retour à l’ancien.
Ты одна мне помощь и отрада,Tu es ma seule aide et ma seule joie,
Ты одна мне несказанный свет.Tu es ma seule lumière inexprimable.
Так забудь же про свою тревогу,Alors oublie tes soucis
Не грусти так шибко обо мне.Ne sois pas si triste pour moi.
Не xоди так часто на дорогуNe vas pas si souvent sur la route
В старомодном ветxом шушуне.Dans ton ancienne robe démodée.
1924

< < <  Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзия – Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Check out Our Latest Posts


Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved