Русская литература – Русская поэзия – Стихи Сергея Есенина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin
< < < Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Peinture “Mère avec enfant” par Orest Kiprensky
- Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte
***
Peinture “Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

***
Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte
| Письмо Матери – Сергей Есенин | Lettre à ma mère par Sergei Yesenin |
| Traduit par Akirill.com | |
| Ты жива еще, моя старушка? | Es-tu toujours en vie, ma vieille maman ? |
| Жив и я. Привет тебе, привет! | Je suis vivant aussi. Bonjour à toi, bonjour ! |
| Пусть струится над твоей избушкой | Laisse-la couler au dessus de ta cabane |
| Тот вечерний несказанный свет. | Cette lumière indescriptible du soir. |
| Пишут мне, что ты, тая тревогу, | On m’écrit que toi, cachant ton inquiétude, |
| Загрустила шибко обо мне, | étais très triste pour moi, |
| Что ты часто ходишь на дорогу | Que tu vas souvent sur la route |
| В старомодном ветхом шушуне. | dans une ancienne robe démodée. |
| И тебе в вечернем синем мраке | Et toi, dans l’obscurité bleue du soir |
| Часто видится одно и то ж: | Vois souvent la même chose : |
| Будто кто-то мне в кабацкой драке | Comme si quelqu’un se battait dans une taverne |
| Саданул под сердце финский нож. | Mettait un couteau finlandais sous mon cœur. |
| Ничего, родная! Успокойся. | Ce n’est rien, maman ! Calme-toi. |
| Это только тягостная бредь. | C’est juste des stupidités douloureuses. |
| Не такой уж горький я пропойца, | Je ne suis pas un ivrogne si amer, |
| Чтоб, тебя не видя, умереть. | Qui va mourir sans te voir. |
| Я по-прежнему такой же нежный | Je suis toujours aussi doux |
| И мечтаю только лишь о том, | Et je ne rêve que de |
| Чтоб скорее от тоски мятежной | Me débarrasser au plus tôt de la mélancolie rebelle |
| Воротиться в низенький наш дом. | Et de retourner dans notre maison basse. |
| я вернусь, когда раскинет ветви | Je reviendrai quand les branches se répandront |
| По-весеннему наш белый сад. | Au printemps, notre jardin est blanc. |
| Только ты меня уж на рассвете | Seulement, comme tu l’as déjà fait, à l’aube |
| Не буди, как восемь лет назад. | Ne me réveille pas comme il y a huit ans. |
| Не буди того, что отмечалось, | Ne réveille pas ce qui a été remarqué |
| Не волнуй того, что не сбылось,- | Ne t’inquiéte pas de ce qui ne s’est pas réalisé – |
| Слишком раннюю утрату и усталость | Perte et fatigue trop précoces |
| Испытать мне в жизни привелось. | J’en ai fait l’expérience dans ma vie. |
| И молиться не учи меня. Не надо! | Et ne m’apprends pas à prier. Pas besoin! |
| К старому возврата больше нет. | Il n’y a pas de retour à l’ancien. |
| Ты одна мне помощь и отрада, | Tu es ma seule aide et ma seule joie, |
| Ты одна мне несказанный свет. | Tu es ma seule lumière inexprimable. |
| Так забудь же про свою тревогу, | Alors oublie tes soucis |
| Не грусти так шибко обо мне. | Ne sois pas si triste pour moi. |
| Не xоди так часто на дорогу | Ne vas pas si souvent sur la route |
| В старомодном ветxом шушуне. | Dans ton ancienne robe démodée. |
| 1924 |
< < < Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
| Check out Our Latest Posts Find us on Facebook or Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
