Akirill.com

“To-Morrow! To-Morrow!” by Ivan Turgenev English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Ивана Тургенева
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Ivan S. Tourgueniev
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Turgenev

< < < Konstantin Simonov – Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr) / Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) / Константин Симонов – Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



The Land by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy – 1894

The Land by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy – 1894 / Земля – Николай Никанорович Дубовской – 1894

Go to: the painting and find out who is Nikolai Nikanorovich Dubovskoy in a few words.


Poem “To-Morrow! To-Morrow!” by Ivan Turgenev English and Russian side by side

Завтра, завтраTo-Morrow! To-Morrow!
Translated from the Russian by Isabel F. Hapgood
Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день! Как мало следов оставляет он за собою! Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами!How empty, and insipid, and insignificant is almost every day which we have lived through! How few traces it leaves behind it! In what a thoughtlessly-stupid manner have those hours flown past, one after another!
И между тем человеку хочется существовать; он дорожит жизнью, он надеется на нее, на себя, на будущее… О, каких благ он ждет от будущего!And, nevertheless, man desires to exist; he prizes life, he hopes in it, in himself, in the future…. Oh, what blessings he expects from the future!
Но почему же он воображает, что другие, грядущие дни не будут похожи на этот только что прожитой день?And why does he imagine that other future days will not resemble the one which has just passed?
Да он этого и не воображает. Он вообще не любит размышлять — и хорошо делает.But he does not imagine this. On the whole, he is not fond of thinking—and it is well that he does not.
«Вот завтра, завтра!» — утешает он себя, пока это «завтра» не свалит его в могилу.“There, now, to-morrow, to-morrow!” he comforts himself—until that “to-morrow” over-throws him into the grave.
Ну, а раз в могиле — поневоле размышлять перестанешь.Well—and once in the grave,—one ceases, willy-nilly, to think.
May, 1879.

< < < Konstantin Simonov – Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr) / Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) / Константин Симонов – Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияСтихи Ивана Тургенева
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Ivan S. Tourgueniev
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Turgenev


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Check out Our Latest Posts


Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment