Akirill.com

“Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < < Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Tempête (Ru/Fr) / Tempest (Ru/Eng) / Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Peinture “Fille au soleil” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov

“Fille au soleilt” (Portrait de M. Simonovich) by Valentin Serov – 1888 – Style: Impressionisme – Genre: Portrait / Девушка, освещенная солнцем (Портрет М.Я.Симонович)

Poème  “Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Желание славыSouhait de Gloire
Traduit par Akirill.com
Когда, любовию и негой упоенный,Quand, ivre d’amour et de bonheur,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,Silencieusement agenouillé devant toi,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —Je t’ai regardée et j’ai pensé: tu es à moi, –
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;Sais-tu, ma chérie, si je voulais la gloire ;
Ты знаешь: удален от ветреного света,Tu sais: retiré de la lumière venteuse,
Скучая суетным прозванием поэта,Manquant le vain surnom du poète,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внималFatigué des longs orages, je n’ai pas du tout fait attention
Жужжанью дальному упреков и похвал.Aux bourdonnement de reproches et d’éloges lointains.
Могли ль меня молвы тревожить приговоры,Les rumeurs pourraient-elles me déranger?
Когда, склонив ко мне томительные взорыQuand, inclinant vers moi tes yeux langoureux
И руку на главу мне тихо наложив,Et posant tranquillement une main sur ma tête,
Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив?Tu as chuchoté : dis-moi, aimes-tu, es-tu heureux ?
Другую, как меня, скажи, любить не будешь?Une autre, comme moi, dis-moi, tu n’aimeras pas?
Ты никогда, мой друг, меня не позабудешь?Ne m’oublieras-tu jamais, mon ami ?
А я стесненное молчание хранил,Et j’ai gardé un silence gêné,
Я наслаждением весь полон был, я мнил,J’étais plein de plaisir, j’imaginais
Что нет грядущего, что грозный день разлукиQu’il n’y aurait pas à venir, le terrible jour de séparation
Не придет никогда… И что же? Слезы, муки,Il ne viendra jamais… Et alors ? 
Larmes, douleur,
Измены, клевета, все на главу моюTrahison, calomnie, tout sur ma tête
Обрушилося вдруг… Что я, где я? Стою,Tout s’effondra d’un coup… Que suis-je, où suis-je ?  Je me tiens debout
Как путник, молнией постигнутый в пустыне,Comme un voyageur foudroyé dans le désert,
И все передо мной затмилося! И нынеEt tout s’est obscurci devant moi ! 
Et maintenant
Я новым для меня желанием томим:Je languis d’un nouveau désir pour moi-même :
Желаю славы я, чтоб именем моимJe souhaite la gloire, afin que par mon nom
Твой слух был поражен всечасно, чтоб ты мноюTon ouïe soit frappée tout le temps, de sorte que tu
Окружена была, чтоб громкою молвоюEntourée d’une rumeur bruyante
Все, все вокруг тебя звучало обо мне,Tout, tout autour de toi résonne à mon sujet,
Чтоб, гласу верному внимая в тишине,Pour que, écoutant la voix fidèle en silence,
Ты помнила мои последние моленьяTu te souviennes de mes dernières prières
В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья.Dans le jardin, dans l’obscurité de la nuit, au moment de la séparation.

< < < Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Tempête (Ru/Fr) / Tempest (Ru/Eng) / Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Découvrez nos derniers posts


Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


Leave a comment