Akirill.com

“Prophet” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < < Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Souhait de Gloire (Ru/Fr) / Wish for fame (Ru/Eng) / Желание славы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Short analysis of the poem “Prophet” by Alexander Pushkin

“The Prophet” («Пророк») was written by Alexander Pushkin (Александр Пушкин) in 1826 and immediately gained wide popularity. This poem became central to Pushkin’s philosophical reflections, and a kind of program for action, a guide in life and work for many writers and followers of the great poet. The idea expressed in “The Prophet” gave a powerful impetus to many subsequent generations of poets. 

The biblical theme cover the true meaning of the poem which is the philosophical understanding of the place and significance of the creator in the world. In the poem, the poet in real life is symbolized by the prophet. The destiny of the poet is to bring people light and the desire for knowledge. and he should not devote his art to base needs.

Because Alexander Pushkin was a religious man the poet symbolized by the prophet receives his gift from God through the “six-winged seraphim.” The author emphasizes that talent is given by chance to few people, and only to those who are “tormented by spiritual thirst.” The right to be called a poet can appear only through suffering and great spiritual work.

Pushkin writes about what he had to go through, his transformation was accompanied by unbearable torment, which not everyone could endure. Alexander Pushkin does not idealize the position of a prophet. The readiness to give all one’s strength to the correction of human vices will not be rewarded during one’s lifetime.

Painting “Cry of prophet Jeremiah on the Ruins of Jerusalem” (on a Bible subject) by Ilya Repin

“Cry of prophet Jeremiah on the Ruins of Jerusalem” (on a Bible subject) by Ilya Repin – 1870 –
Плач пророка Иеремии на развалинах Иерусалима Ивана Айвазовского – 1886 – Илья Репин
Style: Realism,
Genre: Religious painting,
Media: Oil on cardboard.
Dimensions: 91 X 75 cm
Location: Tretyakov Gallery, Moscow, Russia

Poem “Prophet” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

«Пророк» Александра Пушкина“Prophet” by Alexander Pushkin
Translated by Avrahm Yarmolinsky 1921
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
I dragged my flesh through desert gloom,
Tormented by the spirit’s yearning,
And saw a six-winged Seraph loom,
Upon the footpath’s barren turning.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
And as a dream in slumber lies
So light this light his finger on my eyes.
My wizard eyes grew wide and wary;
An eagle’s startled from the eyrie
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
He touched my ears, and lo! a sea
Of storming voices burst on me.
I heard the whirling heavens’ tremor,
The angels’ flight and soaring sweep,
The sea-snakes coiling in the deep, 
The sap the vine’s green tendrils carry.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
And to my lips the Seraph clung
And tore from me my sinful tongue,
My cunning tongue and idle-worded;
The subtle serpent’s sting he set
Between my lips—his hand was wet,
His bloody hand my mouth begirded.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
 And with a sword he cleft my breast
And took my throbbing heart,
And in my gaping bosom pressed
A coal that throbbed there, black and burning.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
Upon the wastes, a lifeless clod,
I lay, and heard the voice of God:
“Arise, oh prophet, watch and hearken,
And with my Will thy soul engird,
Through lands that dim and seas that darken, Burn thou men’s hearts with this, my Word.”

< < < Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Souhait de Gloire (Ru/Fr) / Wish for fame (Ru/Eng) / Желание славы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment