Akirill.com

« Prophète » d’Alexandre Pouchkine russe et français côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < < Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Souhait de Gloire (Ru/Fr) / Wish for fame (Ru/Eng) / Желание славы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Brève analyse du poème “Prophète” d’Alexandre Pouchkine

« Le Prophète » (« Пророк ») a été écrit par Alexandre Pouchkine (Александр Пушкин) en 1826 et a immédiatement gagné une grande popularité. Ce poème est devenu central dans les réflexions philosophiques de Pouchkine, et une sorte de programme d’action, un guide dans la vie et l’œuvre pour de nombreux écrivains et disciples du grand poète. L’idée exprimée dans « Le Prophète » a donné un puissant élan à de nombreuses générations ultérieures de poètes.

Le thème biblique couvre le vrai sens du poème qui est la compréhension philosophique de la place et de la signification du créateur dans le monde. Dans le poème, le poète dans la vie réelle est symbolisé par le prophète. Le destin du poète est d’apporter aux gens la lumière et le désir de connaissance. et il ne devrait pas consacrer son art à des besoins de base.

Parce qu’Alexandre Pouchkine était un homme religieux, le poète symbolisé par le prophète reçoit son don de Dieu à travers les « séraphins à six ailes ». L’auteur souligne que le talent est donné par hasard à peu de gens, et seulement à ceux qui sont « tourmentés par la soif spirituelle ». Le droit d’être appelé poète ne peut apparaître que par la souffrance et le grand travail spirituel.

Pouchkine écrit sur ce qu’il a dû traverser, sa transformation s’est accompagnée d’un tourment insupportable, que tout le monde ne pouvait pas supporter. Alexandre Pouchkine n’idéalise pas la position d’un prophète. La volonté de donner toute sa force à la correction des vices humains ne sera pas récompensée de son vivant.

“Cri du prophète Jérémie sur les ruines de Jérusalem” (sur un sujet biblique) d’Ilia Iefimovitch Répine 

“Cri du prophète Jérémie sur les ruines de Jérusalem” (sur un sujet biblique) d’Ilia Iefimovitch Répine  – 1870 –
Плач пророка Иеремии на развалинах Иерусалима Ивана Айвазовского – 1886 – Илья Репин
Style: Realism.
Genre: Peinture Religious.
Media: Huile sur carton.
Dimensions: 91 X 75 cm
Location: Galerie Tretyakov , Moscow, Russie

Poème “Prophète” d’Alexandre Pouchkine français et russe côte à côte

«Пророк» Александра Пушкина« Prophète » par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
06/26/2023
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
La soif spirituelle me tourmentais,
Dans le désert sombre, j’ai erré,
Et un Séraphin à six ailes
À la croisée des chemins, m’est apparu.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
De ses doigts légers comme un songe,
Il toucha mes prunelles.
Mes prunelles s’écarquillèrent voyantes;
Comme celles d’un aigle effarouché.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
Il toucha mes oreilles,
Et elles se remplirent de bruit et de tintement.
Et j’ai entendu le ciel frémir,
Et le vol des anges au-dessus des monts,
Et les serpents de mer s’enroulant
 dans les profondeurs,
Et la sève que les vrilles vertes de la vigne portent.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
Et de mes lèvres, le Séraphin s’approcha,
Et arracha ma langue pécheresse,
Ma langue rusée et oisive;
Et la piqûre du serpent sage
Entre mes lèvres glacées
Inserra sa main sanglante .
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
 Et d’une épée, il fendit ma poitrine,
Et prit mon cœur palpitant,
Et dans mon sein béant,
il enfonça une braise ardente.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
Comme un cadavre, j’étais gisant dans le désert,
Et j’entendis la voix de Dieu :
“Lève-toi, ô prophète, regarde et écoute,
Accomplis ma volonté,
Et parcourant et les mers et les terres,
Brûle par la Parole le cœur des hommes.”

< < < Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Souhait de Gloire (Ru/Fr) / Wish for fame (Ru/Eng) / Желание славы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment