Akirill.com

« Tempête » d’Alexandre Pouchkine russe et français côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < <  Souhait de Gloire (Ru/Fr) / Wish for fame (Ru/Eng) / Желание славы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Konstantin Simonov – Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Константин Симонов – Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Brève analyse du poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Tempête” a été créé à Mikhailovskoye, mais sur la base du style romantique de l’œuvre, il est possible que l’auteur en ait fait l’esquisse pendant son exil dans le sud.

“Tempête” a été écrit à l’aide d’une technique d’opposition, d’un côté des éléments déchaînés et de l’autre la tendresse d’une jeune femme debout sur un rocher.

La réponse au mystère de la présence de la jeune femme sur un rocher se trouve dans l’ancien mythe grec de Persée et Andromède.

Peinture “Tempête” d’Ivan Aïvazovski

Tempête d’Ivan Aïvazovski – 1886 – Style : Romantisme, Genre : Marina, Média : Huile sur toile. Dimensions : 84 X 142 cm  / Буря Ивана Айвазовского – 1886

Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский), l’auteur de plus de 6000 toiles, est un peintre de marine et de bataille russe de renommée mondiale ainsi qu’un collectionneur et philanthrope né le 17 (29) juillet 1817 à Feodosia, gouvernorat de Taurida, Empire Russe. Il est considéré comme l’un des plus grands peintres de marine de tous les temps et a préféré vivre et travailler dans sa ville natal, qui se trouvait en Crimée. Il est décédé le 19 avril (2 mai) 1900 dans sa ville natale de Feodosia.

Poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine français et russe côte à côte

Буря — Александр ПушкинTempête par Alexandre Pouchkine
Translated by Akirill.com
Ты видел деву на скалеAs-tu vu la jeune fille sur le rocher
В одежде белой над волнамиEn vêtements blancs au dessus des vagues
Когда, бушуя в бурной мгле,Quand, faisant rage dans la brume orageuse,
Играло море с берегами,La mer jouait avec les rivages
Когда луч молний озарялQuand un rayon de foudre éclaira
Ее всечасно блеском алымSon écarlate brillance
И ветер бился и леталEt le vent se battait et volait
С ее летучим покрывалом?Avec son voile volant ?
Прекрасно море в бурной мглеBelle mer dans la brume orageuse
И небо в блесках без лазури;Et le ciel brillait sans azur;
Но верь мне: дева на скалеMais crois-moi : la jeune fille sur le rocher
Прекрасней волн, небес и бури.Était plus belle que les vagues, le ciel et les tempêtes.

Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < <  Souhait de Gloire (Ru/Fr) / Wish for fame (Ru/Eng) / Желание славы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Konstantin Simonov – Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Константин Симонов – Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment