Lisez le poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager avec vous la délicieuse traduction du magnifique poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine. Cette semaine, j’ai pris la liberté de traduire cette pièce exquise en français et de la placer côte à côte avec la version originale russe. En faisant cela, nous pouvons apprécier à la fois la beauté de la langue originale et le pouvoir évocateur des mots traduits.

Comme toujours, j’ai également sélectionné une œuvre d’art remarquable pour compléter cette expérience poétique. J’ai choisi la superbe peinture “Dans le parc” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. Dans cette peinture, nous assistons à une scène captivante où, contrairement au poème, le soleil s’est déjà levé, projetant ses rayons chauds et vibrants sur le paysage serein.

La juxtaposition des mots évocateurs de Bounine et de l’œuvre visuelle saisissante de Chichkine crée une symbiose harmonieuse, où la puissance du langage et de l’art visuel s’entrelacent pour nous transporter dans un monde d’émotions et de contemplation. Alors que le poème explore l’absence du soleil, la peinture nous présente une représentation sereine et illuminée qui capte l’essence de la nature et sa beauté toujours changeante.

J’espère que cette combinaison captivante de poésie et d’art enrichira vos sens et vous offrira un moment de tranquillité et de réflexion. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres compositions créatives à l’avenir.

Comme toujours, vous avez un accès complet à l’ensemble de la traduction ! N’hésitez pas à l’explorer en cliquant sur l’un des liens fournis. Vous pouvez également retrouver toutes nos traductions incroyables sur la page dédiée à la littérature russe. Profitez du voyage à travers la langue et la littérature !



Peinture “Dans le parc” par Ivan Ivanovitch Chichkine

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897 Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1897

Traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux,
Стоят зеркалами литыми,Ils se dressent comme des miroirs moulés,
И чаши недвижной водыEt des bols d’eau immobile
Совсем бы казались пустыми,Ils sembleraient complètement vides,
Но в них отразились сады.Mais ils reflètent les jardins.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Voici une goutte, comme la tête d’un clou,
Упала — и, сотнями иголTombée – et, comme des centaines d’aiguilles
Затоны прудов бороздя,Sillonnant les marigots des étangs,
Читать далееContinuer la lecture

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you the delightful translation of the magnificent poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin. This week, I have taken the liberty of translating this exquisite piece into English and have placed it side by side with the original Russian version. By doing so, we can appreciate both the beauty of the original language and the evocative power of the translated words.

As always, I have also curated a remarkable painting to complement this poetic experience. I have chosen the stunning artwork “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin. In this painting, we witness a captivating scene where, contrary to the poem, the sun has already emerged, casting its warm and vibrant rays upon the serene landscape.

The juxtaposition of Bunin’s evocative words and Shishkin’s vivid artwork creates a harmonious symbiosis, where the power of language and visual art intertwine to transport us to a world of emotions and contemplation. While the poem explores the absence of the sun, the painting presents us with a serene and illuminated portrayal that captures the essence of nature and its ever-changing beauty.

I hope this captivating combination of poetry and art enriches your senses and provides you with a moment of tranquility and reflection. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more creative compositions with you in the future.

As always, you have full access to the entire translation! Feel free to explore it by clicking on one of the links provided. You can also find all of our amazing translations on the dedicated Russian Literature page. Enjoy the journey of language and literature!



Painting “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897 Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1897

Translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»There is no sun, but the ponds are bright…
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,There is no sun, but the ponds are bright,
Стоят зеркалами литыми,They stand like cast mirrors,
И чаши недвижной водыAnd bowls of motionless water
Совсем бы казались пустыми,They would seem completely empty,
Но в них отразились сады.But they reflect the gardens.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Here is a drop, like the head of a nail,
Упала — и, сотнями иголFell – and, like hundreds of needles
Затоны прудов бороздя,Furrowing the backwaters of ponds,
Читать далееContinue reading

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved