| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, avec le début d’année, nous avons tous de quoi être reconnaissants, de belles vacances, de la famille, une nouvelle année prometteuse… Alors cette semaine, j’ai décidé de traduire en français et de faire une courte analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” du célèbre écrivain russe Ivan Bunin. De plus, j’ai inclus le tableau “Soirée” d’Alexeï Savrassov.
Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
- Brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine
- Peinture “Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov
- Traduction du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine
Le poème « Pour tout, Seigneur, je te remercie !.. » du célèbre écrivain russe Ivan Andreïevitch Bounine a été initialement publié dans le septième numéro de la revue « Le Monde de Dieu » en 1901, intitulé « Au coucher du soleil ». On pense largement que ce poème a été influencé par les paroles religieuses de Lermontov. Plus précisément, il ressemble à l’œuvre de Lermontov « Quand le champ jaunissant s’agite… » de 1837. Les parallèles thématiques et stylistiques entre ces poèmes montrent l’impact et l’inspiration que les paroles religieuses de Lermontov ont eu sur l’œuvre de Bounine.
Ivan Bounine, en tant que poète, a trouvé l’harmonie spirituelle et l’unité avec la nature plutôt qu’avec les autres. Sa carrière littéraire a été marquée par une attitude négative notable envers divers écrivains, dont Yesenin, Babel, Ehrenburg et Pilnyak. De Surcroît, il a exprimé son scepticisme à l’égard de certains phénomènes littéraires tels que les clichés et les fins lyriques des histoires.
Peinture “Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Traduction du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарю | Pour tout, Seigneur, je te remercie |
| Traduit par Akirill.com Nov 30/2023 | |
| За всё тебя, Господь, благодарю! | Pour tout, Seigneur, je te remercie |
| Ты, после дня тревоги и печали, | Toi, après une journée d’anxiété et de tristesse, |
| Даруешь мне вечернюю зарю, | Me donne l’aube du soir, |
| Простор полей и кротость синей дали. | L’étendue des champs et la douceur du lointain bleu. |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
