| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai fait une très courte biographie du célèbre poète russe Ivan Bounine, ainsi qu’une traduction en français de son charmant poème “Au sujet de Pliouchtchikha” écrit en 1806 ou 1807. En complément, j’ai ajouté le magnifique tableau “Maison dans la province. Printemps” d’Alexeï Savrassov
Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
- Au sujet d’Ivan Bounine
- Peinture “Maison dans la province. Printemps” par Alexeï Kondratievitch Savrassov
- Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
Au sujet d’Ivan Bounine
Ivan Alekseevich Bounine est né le 10 octobre (22 octobre selon le calendrier grégorien) 1870 à Voronej, province de Voronej, Empire russe, et est décédé le 8 novembre 1953 à Paris, Quatrième République française. Ivan Alekseevich était un prolifique écrivain, poète et traducteur russe. Il a acquis une renommée internationale en tant que premier écrivain russe à recevoir le prix Nobel de littérature en 1933.
Issu d’une famille noble et modeste, Bounine a commencé très tôt une vie indépendante. Tout au long de sa jeunesse, il a exercé diverses professions, notamment dans des journaux, des emplois de bureau et fait de nombreux voyages. Ses expériences et observations ont grandement influencé ses œuvres littéraires.
En reconnaissance de son talent littéraire, Bounine reçut le prix Pouchkine en 1903 pour son livre « Les feuilles qui tombent » et sa traduction de « La Chanson de Hiawatha ». Cette prestigieuse récompense lui fut décernée une nouvelle fois en 1909 pour la publication des troisième et quatrième volumes de ses Œuvres complètes.
Peinture “Maison dans la province. Printemps” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Иван Алексеевич Бунин — На Плющихе | Au sujet de Pliouchtchikha |
| Traduit par Akirill.com Dec 3, 2023 | |
| Пол навощен, блестит паркетом. | Le sol est ciré et le parquet brille. |
| Столовая озарена | La salle à manger est éclairée |
| Полуденным горячим светом. | par la chaude lumière de midi. |
| Спит кот на солнце у окна: | Un chat dort au soleil près de la fenêtre : |
| Мурлыкает и томно щурит | Il ronronne et plisse langoureusement |
| Янтарь зрачков, как леопард, | ses pupilles comme un léopard, |
| А бабушка — в качалке, курит | Et grand-mère dans un fauteuil à bascule, fume |
| И думает: «Итак, уж март! | Et pense : « Alors, c’est déjà mars ! |
| Читать далее … | Continue la lecture … |
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved
