| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de vous présenter un magnifique poème traduit intitulé “Un pays bleu et joyeux“, écrit par le célèbre poète russe Sergueï Essenine en 1925. J’ai minutieusement traduit ce poème, en veillant à préserver son essence et ses émotions dans chaque ligne. Tout comme dans les traductions précédentes, vous trouverez la version française côte à côte avec le poème russe d’origine, vous permettant d’apprécier les subtilités délicates des mots de Essenine.
Pour enrichir davantage votre expérience de lecture, j’ai choisi une superbe œuvre d’art pour accompagner le poème. Le tableau que j’ai choisi s’intitule “Les Roses” et a été réalisé par le talentueux artiste Konstantin Alekseyevich Korovin. Le tableau capture la délicate beauté des roses, représentées dans un vase plutôt que dans des buissons. Cette présentation nous permet d’imaginer que quelqu’un a soigneusement arrangé ces roses en un joli bouquet.
Laissez-vous emporter par les vers captivants de “Un pays bleu et joyeux” tout en vous laissant séduire par la splendeur visuelle du chef-d’œuvre de Korovin. Laissez ce poème vous emmener vers un monde d’émotions, où les images fantaisistes créent un portrait vivant de l’amour, de la nature et de la sérénité. Transportez-vous dans un lieu de tranquillité, où les couleurs des mots se marient harmonieusement aux teintes du tableau.
J’espère que cette expérience unique vous apportera joie et inspiration tandis que vous explorez ces offrandes artistiques riches. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres contenus captivants à l’avenir.
Comme toujours, vous avez la liberté de découvrir la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. De plus, vous pouvez découvrir toutes nos traductions sur la page Littérature russe. Bonne lecture !
- Peinture “Roses par Konstantin Alekseïevitch Korovine
- Traduction en français du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine avec français et russe côte à côte
Peinture “Roses” par Konstantin Alekseïevitch Korovine

Traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte
| Голубая да веселая страна Сергея Есенина | Pays bleu et joyeux |
| Traduit par Akirill.com Dec 18, 2023 | |
| Голубая да веселая страна. | Pays bleu et joyeux |
| Честь моя за песню продана. | Mon honneur pour la chanson est vendu. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Entends-tu le rossignol appeler la rose ? |
| Слышишь, роза клонится и гнется — | Écoutes, la rose se plie et se penche – |
| Эта песня в сердце отзовется. | Cette chanson résonnera dans le cœur. |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) >>>
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
