On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
On this special day, we want to extend our heartfelt greetings to all the women. It is your strength, love, courage, and wisdom that makes our world a better place. Wishing you an exceptional and glorious Women’s Day, filled with joy, happiness, and lots of special surprises.
Happy Women’s Day to all of you! Thank you for being you.
In line with this spirit of celebration, I have translated a captivating poem titled “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin from the 1920s. This poem delves into the theme of a passionate awakening, acknowledging past mistakes, and the profound commitment to dedicate oneself entirely to a beloved, never losing sight of their presence. It is a beautiful expression of love and devotion.
To complement the imagery of the blue fire sweeping away, I decided to include a painting called “The Tempest” by Ivan Aivazovsky. This stunning artwork depicts an awe-inspiring scene where the power of water takes center stage instead of fire. The tempestuous waves around a lone ship capture the essence of an untamed and powerful force of nature.
As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation simply by clicking on one of the links. Remember, you can also discover all of our translations on the captivating Russian Literature page. Happy reading!
Painting “The Tempest” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
En ce jour spécial, nous voulons adresser nos vœux les plus sincères à toutes les femmes. C’est grâce à votre force, à votre amour, à votre courage et à votre sagesse que notre monde est un meilleur endroit. Nous vous souhaitons une Journée de la Femme exceptionnelle et glorieuse, remplie de joie, de bonheur et de surprises spéciales.
Bonne Journée de la Femme à toutes ! Merci d’être vous.
Dans cet esprit de célébration, j’ai traduit un poème fascinant intitulé “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin des années 1920. Ce poème explore le thème d’un éveil passionné, reconnaissant les erreurs passées, et l’engagement profond à se consacrer entièrement à une bien-aimée, sans jamais perdre de vue sa présence. C’est une belle expression de l’amour et de la dévotion.
Pour compléter l’imagerie du feu bleu qui a tout balayé sur son passage, j’ai décidé d’inclure une peinture appelée “La Tempête” par Ivan Aivazovsky. Cette œuvre d’art stupéfiante représente une scène impressionnante où la puissance de l’eau est à l’honneur, au lieu du feu. Les vagues tumultueuses autour d’un navire solitaire capturent l’essence d’une force de la nature sauvage et puissante.
Comme toujours, vous avez la merveilleuse occasion d’explorer toute la traduction simplement en cliquant sur l’un des liens. N’oubliez pas, vous pouvez aussi découvrir toutes nos traductions sur la page fascinante de la Littérature Russe. Bonne lecture !
Peinture “La Tempête” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et analysé le poème “La vie est une tromperie avec une mélancolie enchanteresse” de Sergueï Essénine en français, en fournissant les versions française et russe côte à côte. Ce poème reflète les complexités de la vie et de la mort, ainsi que le destin de l’humanité sur Terre, et a été écrit en août 1925, peu de temps avant son suicide tragique. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture qui est “Matin d’automne” de Grigori Miassoïedov. Ce magnifique tableau capture la beauté sereine d’un matin d’automne et met en valeur le talent du peintre.
Comme d’habitude, l’article entier est disponible gratuitement sur le site.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi
Brève analyse du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine
Le poème « La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse » est un exemple poignant des dernières paroles philosophiques de Sergueï Essénine. Écrit en août 1925, peu avant son suicide tragique, le poème reflète sa réflexion sur la vie et la mort, ainsi que sur le sort de l’humanité sur Terre. A ce moment, Essénine voyageait à travers le pays et se trouvait à Mardakan, en Azerbaïdjan. On pense qu’il souffrait peut-être de tuberculose, ce qui a probablement contribué à sa dépression et finalement conduit à sa disparition prématurée. Malgré les circonstances mélancoliques qui ont entouré sa création, ce poème témoigne de la profonde introspection et du génie artistique de Sergueï Essénine.
Dans le premier quatrain du poème, il devient évident que Essénine perçoit la vie comme une entité puissante. Il dépeint la vie comme étant forte, avec une main ferme et le pouvoir d’écrire des lettres fatales. Ces images suggèrent que la vie possède le pouvoir d’engendrer des conséquences fatales, illustrant ainsi la croyance de Sergueï en sa nature formidable.
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse C’est pourquoi elle est si forte, Que de sa main rugueuse Elle écrit des lettres fatales.
Dans le deuxième quatrain, la vie, comme l’observe le poète, est passée maître dans l’art de déguiser les dures réalités de l’existence avec de délicieuses illusions. C’est à travers ces moments de bonheur éphémères que s’épanouit notre affection pour la vie, nous permettant d’oublier les difficultés constantes qu’elle nous impose. Le pur bonheur que nous tirons du sourire d’un compagnon chéri nous fait pardonner volontiers les épreuves et tribulations incessantes de la vie. Peut-être que sans la multitude d’erreurs et les inévitables représailles, nous n’aurions pas vraiment apprécié et savouré les précieux instants de joie qui embellissent nos vies. C’est cette danse complexe entre l’adversité et l’exaltation qui nous oblige à embrasser la beauté de la nature paradoxale de la vie.
Grigori Miassoïedov était un peintre russe né le 7 (19) avril 1834 à Pankovo, province de Toula, Empire russe. Il fut l’une des figures les plus marquantes du réalisme russe de la seconde moitié du XIXe siècle et joua un rôle central en tant que fondateur de l’Association des expositions d’art mobiles. À travers son art, Grigori s’est principalement concentré sur la représentation de la vie des paysans, ce qui en a fait le thème central de son œuvre. Grigori Grigorievitch est décédé le 18 (31) décembre 1911 à Poltava, dans l’Empire russe. mais ses contributions en tant qu’artiste continuent d’être célébrées à ce jour.
Traduction du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte
Жизнь обман с чарующей тоскою
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
Traduit par Akirill.com Nov 20, 2023
Жизнь — обман с чарующей тоскою,
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week, I have translated and analyzed the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin into English, providing both the English and Russian versions side by side. This poem reflects on the complexities of life and death, as well as the destiny of humanity on Earth, and was written in August 1925, shortly before his tragic suicide. As usual I added a beautiful painting which is “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov. This great painting captures the serene beauty of an autumn morning and showcases the talent of the painter.
As usual the whole article is freely available on the site, but the French translation of the article is always published one day after the English one.
I hope you enjoy this poem and painting as much as I did
Short analysis of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin
The poem “Life is a deception with enchanting melancholy” is a poignant example of Sergei Yesenin’s late philosophical lyrics. Written in August 1925, shortly before his tragic suicide, the poem reflects his contemplation on life and death, as well as the fate of humankind on Earth. During this time, Yesenin was traveling across the country and happened to be in Mardakan, Azerbaijan. It is believed that he may have been struggling with tuberculosis, which likely contributed to his depression and ultimately led to his untimely demise. Despite the melancholic circumstances surrounding its creation, this poem serves as a testament to Yesenin’s profound introspection and artistic brilliance.
In the first quatrain of the poem, it becomes evident that Yesenin perceives life as a forceful entity. He portrays life as being strong, and having forceful hand, and having the power to write fatal letters. This imagery suggests that life possesses the power to deliver fatal outcomes, further illustrating Yesenin’s belief in its formidable nature.
Life is a deception with enchanting melancholy That is why it is so strong, That with its rough hand It writes fatal letters.
In the second quatrain, life, as observed by the poet, is a master in the art of disguising the harsh realities of existence with delightful illusions. It is through these fleeting moments of happiness that our affection for life blossoms, enabling us to overlook the constant hardships it imposes upon us. The pure bliss we derive from the smile of a cherished companion makes us willingly forgive life’s relentless trials and tribulations. Perhaps that without the multitude of mistakes and inevitable retributions, we would not truly appreciate and savor the precious instants of joy that grace our lives. It is this intricate dance between adversity and elation that compels us to embrace the beauty of life’s paradoxical nature.
Painting “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Grigory Grigorievich Myasoyedov was a Russian painter born on April 7 (19), 1834, in Pankovo, Tula Province, Russian Empire. He was one of the most prominent figure in Russian realism during the second half of the 19th century, and played a pivotal role as the founder of the Association of Mobile Art Exhibitions. Through his art, Grigory primarily focused on depicting the lives of peasants, making it the central theme of his work. Grigory Grigorievich passed away on December 18 (31), 1911, in Poltava, Russian Empire. but his contributions as an artist continue to be celebrated to this day.
Translation of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Cette semaine, j’ai traduit le poème « Je suis un berger » de Sergueï Yesenin, qui contient plusieurs vieux mots russes souvent mal traduits et pour lesquels j’ai donné une explication ci-dessous. J’ai également ajouté le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine qui semblait avoir été réalisé pour le poème. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.
Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.
Attention: Межи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre Скаты et signifie les pentes. Le poète ne parle pas de raies pastenagues, ce qui est le sens même du mot. Сутемь signifie crépuscule
This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.
In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.
Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word. Сутемь means twilight