Poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Cette semaine, j’ai traduit le poème « Je suis un berger » de Sergueï Yesenin, qui contient plusieurs vieux mots russes souvent mal traduits et pour lesquels j’ai donné une explication ci-dessous. J’ai également ajouté le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine qui semblait avoir été réalisé pour le poème. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.

AttentionМежи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre
Скаты et signifie les pentes. Le poète ne parle pas de raies pastenagues, ce qui est le sens même du mot.
Сутемь signifie crépuscule

Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Я пастух – Сергей ЕсенинJe suis un berger – Sergueï Yesenin
Traduit par Akirill.com
Я пастух, мои палаты —Je suis berger, mes chambres sont
Межи зыбистых полей,A la lisière des champs vallonnés,
По горам зеленым — скатыSur les pentes des montagnes verdoyantes
С гарком гулких дупелей.Avec le rugissement retentissant des bécassines.
Вяжут кружево над лесомElles tricotent de la dentelle au-dessus de la forêt
В желтой пене облака.Dans l’écume jaune des nuages.
В тихой дреме под навесомDans un sommeil tranquille sous la canopée,
Слышу шепот сосняка.j’entends le murmure de la forêt de pins.
Читать далее …Continuer la lecture …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem: “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.

Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight

Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Я пастух – Сергей ЕсенинI am a shepherd – Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Я пастух, мои палаты —I am a shepherd, my chambers are
Межи зыбистых полей,On the edge of the undulating fields,
По горам зеленым — скатыOn the slopes of the green mountains
С гарком гулких дупелей.With the roar of resounding snipes.
Вяжут кружево над лесомThey knit lace over the forest
В желтой пене облака.In the yellow foam of the clouds.
В тихой дреме под навесомIn a quiet slumber under the canopy
Слышу шепот сосняка.I hear the whisper of the pine forest.
Читать далее …Continue reading …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved