| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Cette semaine, j’ai traduit le poème « Je suis un berger » de Sergueï Yesenin, qui contient plusieurs vieux mots russes souvent mal traduits et pour lesquels j’ai donné une explication ci-dessous. J’ai également ajouté le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine qui semblait avoir été réalisé pour le poème. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.
Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.
Attention: Межи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre
Скаты et signifie les pentes. Le poète ne parle pas de raies pastenagues, ce qui est le sens même du mot.
Сутемь signifie crépuscule
- Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine
- Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte
Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine
Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte
| Я пастух – Сергей Есенин | Je suis un berger – Sergueï Yesenin |
| Traduit par Akirill.com | |
| Я пастух, мои палаты — | Je suis berger, mes chambres sont |
| Межи зыбистых полей, | A la lisière des champs vallonnés, |
| По горам зеленым — скаты | Sur les pentes des montagnes verdoyantes |
| С гарком гулких дупелей. | Avec le rugissement retentissant des bécassines. |
| Вяжут кружево над лесом | Elles tricotent de la dentelle au-dessus de la forêt |
| В желтой пене облака. | Dans l’écume jaune des nuages. |
| В тихой дреме под навесом | Dans un sommeil tranquille sous la canopée, |
| Слышу шепот сосняка. | j’entends le murmure de la forêt de pins. |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts Visitez nous sur Facebook ou Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

