Lisez la traduction française du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine avec le français et le russe côte à côte et une courte biographie de l’auteur.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai fait une très courte biographie du célèbre poète russe Ivan Bounine, ainsi qu’une traduction en français de son charmant poème “Au sujet de Pliouchtchikha” écrit en 1806 ou 1807. En complément, j’ai ajouté le magnifique tableau “Maison dans la province. Printemps” d’Alexeï Savrassov

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Au sujet d’Ivan Bounine

Ivan Alekseevich Bounine est né le 10 octobre (22 octobre selon le calendrier grégorien) 1870 à Voronej, province de Voronej, Empire russe, et est décédé le 8 novembre 1953 à Paris, Quatrième République française. Ivan Alekseevich était un prolifique écrivain, poète et traducteur russe. Il a acquis une renommée internationale en tant que premier écrivain russe à recevoir le prix Nobel de littérature en 1933.

Issu d’une famille noble et modeste, Bounine a commencé très tôt une vie indépendante. Tout au long de sa jeunesse, il a exercé diverses professions, notamment dans des journaux, des emplois de bureau et fait de nombreux voyages. Ses expériences et observations ont grandement influencé ses œuvres littéraires.

En reconnaissance de son talent littéraire, Bounine reçut le prix Pouchkine en 1903 pour son livre « Les feuilles qui tombent » et sa traduction de « La Chanson de Hiawatha ». Cette prestigieuse récompense lui fut décernée une nouvelle fois en 1909 pour la publication des troisième et quatrième volumes de ses Œuvres complètes.

Continuer la lecture

Peinture “Maison dans la province. Printemps” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAu sujet de Pliouchtchikha
Traduit par Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.Le sol est ciré et le parquet brille.
Столовая озаренаLa salle à manger est éclairée
Полуденным горячим светом.par la chaude lumière de midi.
Спит кот на солнце у окна:Un chat dort au soleil près de la fenêtre :
Мурлыкает и томно щуритIl ronronne et plisse langoureusement
Янтарь зрачков, как леопард,ses pupilles comme un léopard,
А бабушка — в качалке, куритEt grand-mère dans un fauteuil à bascule, fume
И думает: «Итак, уж март!Et pense : « Alors, c’est déjà mars !
Читать далееContinue la lecture

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the English translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin with English and Russian side by side and short biography

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I did a very short biography of the renowned Russian poet Ivan Bunin, as well as an English translation of his lovely poem “About Plyushchikha” written in 1806 or 1807. As a complement I added the wonderful painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


About Ivan Bunin

Ivan Alekseevich Bunin was born on October 10 (October 22 according to the Gregorian calendar), 1870, in Voronezh, Voronezh province, Russian Empire, and passed away on November 8, 1953, in Paris, Fourth French Republic. Ivan Alekseevich was a prolific and renowned Russian writer, poet, and translator. He gained international acclaim as the first Russian writer recipient of the 1933 Nobel Prize in Literature.

Coming from a modest noble family, Bunin started an independent life at an early age. Throughout his youth, he engaged in various occupations, including working in newspapers, office jobs, and extensive travels. His experiences and observations greatly influenced his literary works.

In recognition of his literary talent, Bunin was awarded the Pushkin Prize in 1903 for his book “Falling Leaves” and his translation of “The Song of Hiawatha.” This prestigious award was bestowed upon him once again in 1909 for the publication of the third and fourth volumes of his Collected Works.

Continue reading

Painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov - 1878
A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov – 1878

Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAbout Plyushchikha
Translated by Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.The floor is waxed and the parquet shines .
Столовая озаренаThe dining room is illuminated
Полуденным горячим светом.by the hot midday light.
Спит кот на солнце у окна:A cat sleeps in the sun by the window:
Мурлыкает и томно щуритHe purrs and languidly squints
Янтарь зрачков, как леопард,his pupils like a leopard,
А бабушка — в качалке, куритAnd grandma in a rocking chair, smokes
И думает: «Итак, уж март!And thinks: “So, it’s already March!
Читать далее ….Continue to read

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved