Lire le poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous une délicieuse œuvre littéraire qui a transcendé le temps et captivé les cœurs depuis sa création. Cette semaine, j’ai eu le plaisir de traduire un poème époustouflant du célèbre écrivain Ivan Bounine, écrit en 1901. Le poème, intitulé “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !”, dégage une beauté éthérée qui résonne au plus profond de nos âmes.

En tissant soigneusement les mots du russe au français, une histoire envoûtante s’est dévoilée devant mes yeux. Les mots de Bounine nous transportent sans effort dans un monde enchanté par l’éclat éblouissant du royaume céleste. “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” est une ode sincère aux merveilles lumineuses qui ornent nos cieux nocturnes.

Pour ajouter une touche de délice visuel aux vers poétiques, j’ai soigneusement sélectionné une image étoilée exquise. Cette illustration visuelle accompagne le voyage à travers les strophes et permet à notre imagination de s’élever vers de nouveaux sommets.

La combinaison de la prose élégante de Bounine et de l’image céleste envoûtante crée une symphonie harmonieuse de mots et de visuel, vous invitant à vous plonger dans le royaume céleste. Que vous soyez un amoureux de la poésie ou simplement que vous appréciez la beauté inspirante des étoiles, ce poème traduit saura certainement éveiller vos émotions et susciter un sentiment d’émerveillement.

J’espère que cette traduction de “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” trouvera une place spéciale dans vos cœurs. Qu’elle puisse vous rappeler l’immense beauté qui nous entoure et l’inspiration infinie qu’elle peut procurer. Merci de vous joindre à moi pour ce voyage littéraire envoûtant.

Comme toujours, vous avez l’opportunité merveilleuse d’explorer l’ensemble de la traduction en cliquant simplement sur l’un des liens. Et devinez quoi ? Vous pouvez retrouver toutes nos incroyables traductions sur la page de la littérature russe ! N’hésitez pas à plonger dans le monde captivant de la littérature russe. Profitez-en !

Bien à vous,


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаJe ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Вечно вы таинственны и юны.Vous êtes éternellement mystérieuses et jeunes.
С детских дней я робко постигаюDepuis mon enfance j’ai timidement compris
Темных бездн сияющие руны.Les runes brillantes d’abîmes sombres.
В детстве я любил вас безотчетно, —Dans mon enfance, je vous aimais inconsciemment, –
Сказкою вы нежною мерцали.Vous scintilliez tendrement comme un conte de fées.
Читать далееContinuer la lecture


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you a delightful piece of literature that has transcended time and captivated hearts since its creation. This week, I had the pleasure of translating a stunning poem by the renowned writer Ivan Bunin, penned back in 1901. The poem, titled “I will not tire of singing your praises, stars!”, carries an ethereal beauty that resonates with the depths of our souls.

As I delicately wove the words from Russian into English, a mesmerizing story unfolded before my eyes. Bunin’s words effortlessly transport us to a world enchanted by the dazzling brilliance of the celestial realm. “I will not tire of singing your praises, stars!” is a heartfelt ode to the luminous wonders that adorn our night skies.

To add a touch of visual delight alongside the poetic verses, I carefully curated an exquisite starry images.This accompanying visual serves as a visual journey, guiding us through the stanzas and allowing our imagination to soar to new heights.

The combination of Bunin’s eloquent prose and the alluring celestial imagery creates a harmonious symphony of words and visuals, inviting you to immerse yourself in the celestial realm. Whether you are a lover of poetry or simply appreciate the awe-inspiring beauty of the stars, this translated poem will undoubtedly stir your emotions and ignite a sense of wonderment within.

I hope that this translation of “I will not tire of singing your praises, stars!” finds a special place in your hearts. May it serve as a reminder of the immense beauty that surrounds us and the boundless inspiration it can provide. Thank you for joining me on this enchanting literary journey.

As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation by simply clicking on one of the links. And guess what? You can find all of our amazing translations right on the Russian Literature page! Feel free to dive into the captivating world of Russian literature. Enjoy!


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Translation of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаI will not tire of singing your praises, stars!..
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!I will not tire of singing your praises, stars!..
Вечно вы таинственны и юны.You are forever mysterious and young.
С детских дней я робко постигаюSince my childhood I have timidly comprehended
Темных бездн сияющие руны.Shining runes of dark abysses.
В детстве я любил вас безотчетно, —As a child, I loved you unconsciously, –
Сказкою вы нежною мерцали.You twinkled tenderly like a fairy tale.
Читать далееContinue Reading


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved