| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés,
Je suis ravi de vous présenter cette semaine notre exquise traduction du poème envoûtant “Sur le Dniepr“, écrit en 1896 par le célèbre auteur russe Ivan Bounine.
Accompagnant ce poème exceptionnel, nous avons soigneusement sélectionné une peinture époustouflante qui harmonise avec son essence. Permettez-moi de vous présenter “Le Coucher de soleil” du célèbre artiste Ivan Konstantinovitch Aïvazovski.
“Le Coucher de soleil” d’Ivan Konstantinovitch Aïvazovski complète “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine dans un mariage harmonieux des formes artistiques. Cette combinaison soigneusement organisée vous invite à explorer l’intersection de la littérature et de la peinture, mettant en valeur comment différentes expressions artistiques peuvent s’unir dans une symphonie d’émotions et d’esthétique.
J’espère que vous trouverez réconfort et inspiration dans ce voyage lyrique le long du fleuve Dniepr. Que les mots de Bounine et la peinture d’Aïvazovski vous transportent dans un monde de beauté et de contemplation, où les frontières entre poésie et art s’estompent, et où l’âme trouve un répit au milieu de l’allure intemporelle de la nature.
Comme toujours, vous avez la liberté de vous plonger dans la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Et si vous en voulez encore plus, vous découvrirez un trésor de traductions sur notre captivante page Littérature russe. Alors, laissez votre passion pour la littérature s’enflammer pendant que vous explorez les merveilles de notre collection. Bonne lecture !
- Peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski
- Traduction du poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte”
Peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski

Traduction du poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Иван Алексеевич Бунин — На Днепре | Sur le Dniepr |
| Traduit par Akirill.com Dec 4, 2023 | |
| За мирным Днепром, за горами | Au-delà du paisible Dniepr, au-delà des montagnes, |
| Заря догорала светло, | l’aube brulait brillamment, |
| И тепел был воздух вечерний, | Et l’air du soir était chaud, |
| И ясно речное стекло. | Et la rivière est claire comme du verre. |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
< < < Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
