Poem: “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.

Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight

Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Я пастух – Сергей ЕсенинI am a shepherd – Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Я пастух, мои палаты —I am a shepherd, my chambers are
Межи зыбистых полей,On the edge of the undulating fields,
По горам зеленым — скатыOn the slopes of the green mountains
С гарком гулких дупелей.With the roar of resounding snipes.
Вяжут кружево над лесомThey knit lace over the forest
В желтой пене облака.In the yellow foam of the clouds.
В тихой дреме под навесомIn a quiet slumber under the canopy
Слышу шепот сосняка.I hear the whisper of the pine forest.
Читать далее …Continue reading …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “Lettre à ma mère” de Sergei Yesenin. Notre tableau pour continuer sur le thème de la mère et le fils est “Mère avec enfant” d’Orest Kiprensky. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

***

Peinture “Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

***

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Lettre à ma mère par Sergei Yesenin
Traduit par Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Es-tu toujours en vie, ma vieille maman ?
Жив и я. Привет тебе, привет!Je suis vivant aussi. Bonjour à toi, bonjour !
Пусть струится над твоей избушкойLaisse-la couler au dessus de ta cabane
Тот вечерний несказанный свет.Cette lumière indescriptible du soir.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,On m’écrit que toi, cachant ton inquiétude,
Загрустила шибко обо мне,étais très triste pour moi,
Что ты часто ходишь на дорогуQue tu vas souvent sur la route
В старомодном ветхом шушуне.dans une ancienne robe démodée.
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side the poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin. Our painting to continue on the subject of mother and son is “Mother with a child” by Orest Kiprensky. I hope you will enjoy as much as I did.

***

Painting “mother with a child” by Orest Kiprensky

Mother with a child by Orest Kiprensky

***

Poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Letter to my mother –
Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Are you still alive, my old lady?
Жив и я. Привет тебе, привет!I’m alive too. Hello to you, hello!
Пусть струится над твоей избушкойLet it flow over your hut
Тот вечерний несказанный свет.That evening unspeakable light.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,They write to me that you, concealing your anxiety,
Загрустила шибко обо мне,were very sad about me,
Что ты часто ходишь на дорогуThat you often go to the road
В старомодном ветхом шушуне.In your old-fashioned dress.
Читать далее …Continue reading …

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved