Lire le poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés,

Je suis ravi de vous présenter cette semaine notre exquise traduction du poème envoûtant “Sur le Dniepr“, écrit en 1896 par le célèbre auteur russe Ivan Bounine.

Accompagnant ce poème exceptionnel, nous avons soigneusement sélectionné une peinture époustouflante qui harmonise avec son essence. Permettez-moi de vous présenter “Le Coucher de soleil” du célèbre artiste Ivan Konstantinovitch Aïvazovski.

“Le Coucher de soleil” d’Ivan Konstantinovitch Aïvazovski complète “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine dans un mariage harmonieux des formes artistiques. Cette combinaison soigneusement organisée vous invite à explorer l’intersection de la littérature et de la peinture, mettant en valeur comment différentes expressions artistiques peuvent s’unir dans une symphonie d’émotions et d’esthétique.

J’espère que vous trouverez réconfort et inspiration dans ce voyage lyrique le long du fleuve Dniepr. Que les mots de Bounine et la peinture d’Aïvazovski vous transportent dans un monde de beauté et de contemplation, où les frontières entre poésie et art s’estompent, et où l’âme trouve un répit au milieu de l’allure intemporelle de la nature.

Comme toujours, vous avez la liberté de vous plonger dans la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Et si vous en voulez encore plus, vous découvrirez un trésor de traductions sur notre captivante page Littérature russe. Alors, laissez votre passion pour la littérature s’enflammer pendant que vous explorez les merveilles de notre collection. Bonne lecture !


Peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Traduction du poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреSur le Dniepr
Traduit par Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиAu-delà du paisible Dniepr, au-delà des montagnes,
Заря догорала светло,l’aube brulait brillamment,
И тепел был воздух вечерний,Et l’air du soir était chaud,
И ясно речное стекло.Et la rivière est claire comme du verre.
Читать далееContinuer la lecture

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to present to you this week our exquisite translation of the mesmerizing poem “On the Dnieper” which was written in 1896 by the celebrated Russian author Ivan Bunin.

Accompanying this exceptional poem, we have carefully selected a breathtaking painting that harmonizes with its essence. Allow me to introduce you to “The Sunset” by the renowned artist Ivan Konstantinovich Aivazovsky.

“The Sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky complements “On the Dnieper” by Ivan Bunin in a harmonious marriage of art forms. This carefully curated combination invites you to explore the intersection of literature and painting, showcasing how different artistic expressions can unite in a symphony of emotions and aesthetics.

I hope you find solace and inspiration in this lyrical journey along the Dnieper River. May Bunin’s words and Aivazovsky’s painting transport you to a world of beauty and contemplation, where the boundaries between poetry and art blur, and where the soul finds respite amidst the timeless allure of nature.

As always, you have the freedom to immerse yourself in the complete translation by simply clicking on one of the links. And if you’re craving even more, you’ll discover a treasure trove of translations on our captivating Russian Literature page. So go ahead, let your passion for literature ignite as you explore the wonders of our collection. Happy reading!


Painting “The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Translation of the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреOn the Dnieper
Translated by Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиBeyond the peaceful Dnieper, beyond the mountains,
Заря догорала светло,the dawn was burning brightly,
И тепел был воздух вечерний,And the evening air was warm,
И ясно речное стекло.And the river was as clear as glass.
Читать далее Continue reading

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved