| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager avec vous la délicieuse traduction du magnifique poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine. Cette semaine, j’ai pris la liberté de traduire cette pièce exquise en français et de la placer côte à côte avec la version originale russe. En faisant cela, nous pouvons apprécier à la fois la beauté de la langue originale et le pouvoir évocateur des mots traduits.
Comme toujours, j’ai également sélectionné une œuvre d’art remarquable pour compléter cette expérience poétique. J’ai choisi la superbe peinture “Dans le parc” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. Dans cette peinture, nous assistons à une scène captivante où, contrairement au poème, le soleil s’est déjà levé, projetant ses rayons chauds et vibrants sur le paysage serein.
La juxtaposition des mots évocateurs de Bounine et de l’œuvre visuelle saisissante de Chichkine crée une symbiose harmonieuse, où la puissance du langage et de l’art visuel s’entrelacent pour nous transporter dans un monde d’émotions et de contemplation. Alors que le poème explore l’absence du soleil, la peinture nous présente une représentation sereine et illuminée qui capte l’essence de la nature et sa beauté toujours changeante.
J’espère que cette combinaison captivante de poésie et d’art enrichira vos sens et vous offrira un moment de tranquillité et de réflexion. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres compositions créatives à l’avenir.
Comme toujours, vous avez un accès complet à l’ensemble de la traduction ! N’hésitez pas à l’explorer en cliquant sur l’un des liens fournis. Vous pouvez également retrouver toutes nos traductions incroyables sur la page dédiée à la littérature russe. Profitez du voyage à travers la langue et la littérature !
- Peinture “Dans le parc” par Ivan Ivanovitch Chichkine
- Traduction en français du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine avec français et russe côte à côte
Peinture “Dans le parc” par Ivan Ivanovitch Chichkine

Traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…» | Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… |
| Traduit par Akirill.com Dec 17, 2023 | |
| Нет солнца, но светлы пруды, | Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux, |
| Стоят зеркалами литыми, | Ils se dressent comme des miroirs moulés, |
| И чаши недвижной воды | Et des bols d’eau immobile |
| Совсем бы казались пустыми, | Ils sembleraient complètement vides, |
| Но в них отразились сады. | Mais ils reflètent les jardins. |
| Вот капля, как шляпка гвоздя, | Voici une goutte, comme la tête d’un clou, |
| Упала — и, сотнями игол | Tombée – et, comme des centaines d’aiguilles |
| Затоны прудов бороздя, | Sillonnant les marigots des étangs, |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
