Стихи классиков
Στεφανος
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Валерий Яковлевич Брюсов – Стихи Валерия Яковлевича Брюсова – Устаревшие русские слова и их значение
< < < Уличный митинг
Кинжал > > >
В сквере
(Erlkönig[1])
— Что ты здесь медлишь в померкшей короне,
Рыжая рысь?
Сириус ярче горит на уклоне,
Открытей высь.
Таинство утра свершает во храме,
Пред алтарём, новоявленный день.
Первые дымы встают над домами,
Первые шорохи зыблют рассветную тень.
Миг — и знамёна кровавого цвета
Кинет по ветру, воспрянув, Восток.
Миг — и потребует властно ответа
Зов на сраженье — фабричный гудок.
Улицы жаждут толпы, как голодные звери,
Миг — и желанья насытят они до конца…
Что же ты медлишь в бледнеющем сквере,
Царь — в потускневших лучах золотого венца?
Рысь
— «Да, я — царь! ты — сын столицы,
Раб каменьев, раб толпы,
Но меня в твои границы
Привели мои тропы.
«Здесь на улицах избита
Вашей поступью трава,
Здесь под плитами гранита
Грудь земная не жива.
«Здесь не стонут гордо сосны,
Здесь не шепчет круг осин,
Здесь победен шум колёсный
Да далёкий гул машин.
«Но во мгле былого века,
В годы юности моей,
Я знавал и человека
Зверем меж иных зверей.
«Вы взмятежились, отпали,
Вы, надменные, ушли
В города стекла и стали
От деревьев, от земли.
«Что ж теперь, встречая годы
Безлошадного труда,
Рвётесь вы к лучам свободы,
Дерзко брошенной тогда?
«Там она, где нет условий,
Нет запретов, нет границ, —
В мире силы, в мире крови,
Тигров, барсов и лисиц.
«Слыша крики, слыша стоны,
Вашу скорбную вражду,
В мир свободы, в мир зелёный
Я, ваш царь, давно вас жду.
«Возвращайтесь в лес и в поле,
Освежить их ветром грудь,
Чтоб в родной и в дикой воле
Всей природы потонуть!»
1 нем. Erlkönig — Лесной царь. — Примечание редактора Викитеки.
< < < Уличный митинг
Кинжал > > >

Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Валерий Яковлевич Брюсов – Стихи Валерия Яковлевича Брюсова – Устаревшие русские слова и их значение
Copyright holders – Public Domain
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks Visit us on Facebook or Twitter |
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved
