Стихи классиков
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Валерий Яковлевич Брюсов – Стихи Валерия Яковлевича Брюсова – Устаревшие русские слова и их значение
< < < Мох, да вереск, да граниты
Мы перешли на старое кладбище > > >
Мы в лодке вдвоем, и ласкает волна
Мы в лодке вдвоем, и ласкает волна
Нас робким и зыбким качаньем.
И в небе и в нас без конца тишина,
Нас вечер встречает молчаньем.
И сердце не верит в стране тишины,
Что здесь, над чертогами Ато[1],
Звенели мечи, и вожди старины
За сампо[2] рубились когда-то.
И сердце не верит, дыша тишиной,
Ласкательным миром Суоми[3],
Что билось недавно враждой роковой
И жалось в предсмертной истоме.
11 сентября 1905
Rauha
< < < Мох, да вереск, да граниты
Мы перешли на старое кладбище > > >
1 Ато, по финской мифологии, — водяной царь (прим. В. Брюсова в «Στεφανος»).
2 сампо — в Калевале — волшебная мельница (прим. В. Брюсова в «Στεφανος»).
3 Суоми — Финляндия (прим. В. Брюсова в «Στεφανος»).
< < < Мох, да вереск, да граниты
Мы перешли на старое кладбище > > >

Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Валерий Яковлевич Брюсов – Стихи Валерия Яковлевича Брюсова – Устаревшие русские слова и их значение
Copyright holders – Public Domain
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks Visit us on Facebook or Twitter |
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved
