Стихи классиков
Все напевы
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Валерий Яковлевич Брюсов – Стихи Валерия Яковлевича Брюсова – Устаревшие русские слова и их значение
< < < В лугах
Час воспоминаний > > >
Осеннее прощание Эльфа
В небе благость, в небе радость, Солнце льёт живую
сладость, Солнцу — верность, Солнцу — вздох!
Но листок родного клёна, прежде сочный и зелёный,
наклонился и засох.
В небе снова ясность мая, облака уходят, тая, в
завлекательную даль.
Но часы тепла короче, холодней сырые ночи, отлетевших
птичек жаль!
Ах! где тихо ропщут воды, вновь составить хороводы
лёгких братьев и сестёр!
Но никто не слышит зова, и гудит в ответ, сурово,
поредевший, строгий бор.
Веют струи аромата, и по ниве, грустно сжатой, и по
скошенным лугам,
Но ни бабочек блестящих, ни стрекоз, в луче
дрожащих, не видать ни здесь, ни там!
Где вы, братья! сёстры, где вы! наши пляски и напевы —
отзвенели, отошли!
Сгибнуть эльфам легкокрылым, вместе с августом
унылым, вместе с прелестью земли!
Но сегодня в небе радость! Солнце льёт, прощаясь,
сладость! Солнцу — верность, Солнцу — вздох!
В миг последний, с тем же гимном, здесь, в лесу
гостеприимном, упаду на серый мох!
< < < В лугах
Час воспоминаний > > >

Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Валерий Яковлевич Брюсов – Стихи Валерия Яковлевича Брюсова – Устаревшие русские слова и их значение
Copyright holders – Public Domain
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks Visit us on Facebook or Twitter |
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved
