Akirill.com

Константин Николаевич Батюшков — Послание к Н. И. Гнедичу

Стихи классиков
Разные стихотворения


Русская литератураРусские стихиДетские книгиКонстантин Николаевич БатюшковСтихи Константина Николаевича Батюшкова –  Устаревшие русские слова и их значение
< < < Перевод 1-й сатиры Боало
Элегия > > >


Послание к Н. И. Гнедичу


Что делаешь, мой друг, в Полтавских ты степях
‎И что в стихах
Украдкой от друзей на лире воспеваешь?
‎С Фингаловым певцом мечтаешь
‎Иль резвою рукой
‎Венок красавице сплетаешь?
‎Поешь мечты, любовь покой.
‎Улыбку томныя Корины
Иль страстный поцалуй шалуньи Зефирины?
‎Все, словом, прелести Цитерских уз —
Они так дороги воспитаннику Муз —
Поешь теперь, а твой на Севере приятель,
Веселий и любви своей летописатель,
Беспечность полюбя, забыл и Геликон.
Терпенье и труды ведь любит Аполлон —
‎А друг твой славой не прельщался.
‎За бабочкой смеясь, гонялся,
Красавицам стихи любовные шептал
И, глядя на людей — на пестрых кукл — мечтал:
«Без скуки без забот не лучше ль жить с друзьями.
‎Смеяться с ними и шутить,
‎Чем исполинскими шагами
За славой побежать и в яму поскользить?»
‎Охоты, право не имею
‎Чрез то я сделаться смешным
‎И умным, и глупцам, и злым,
Иль, громку лиру взяв, пойти вослед Алкею,
Надувшись пузырем, родить один лишь дым,
Как Рифмин, закричать: «Ликуй, земля со мною!‎
Воспряньте камни, лес! Зрю Муз перед собою!
Восторг! Лечу на Пинд!.. Простите что упал:
‎Ведь я Пиндару подражал!»
Что в громких песнях мне? Доволен я мечтами
В покойном уголке тихонько притаясь
‎Но с светом вовсе не простясь!
Играя мыслями, я властвую духами

‎Мы право не живем
‎На месте всё одном,
‎Но мыслями летаем;
То в Африку плывем,
То на развалинах Пальмиры побываем,
То трубку выкурим с султаном иль пашой.
Или, пленяся вдруг султановой женой,
‎Фатимой томной, молодой,
‎Тотчас дарим его рогами;
Смеемся муфтию, деремся с визирями,
И после, убежав (кто в мыслях не колдун?), —
Увидим стройных Нимф, услышим звуки струн.
И где ж очутимся? На бале и в Париже!
И так мечтанием бываем к счастью ближе,
‎А счастие лишь там живет,
‎Где нас, безумных, нет.
Мы сказки любим все, мы — дети, но большие.
Что в истине пустой? Она лишь ум сушит,
‎Мечта всё в мире золотит,
‎И от печали злыя
‎Мечта нам щит.
Ах, должно ль запретить и сердцу забываться,
Поэтов променя на скучных мудрецов!
Поэты не дают с фантазией расстаться,
Мы с ними посреди Армидиных садов,
‎В прохладе рощ тенистых
Внимаем пению Орфеев голосистых.
При шуме ветерков на розах нежных спим
‎И возле Нимф вздыхаем,
‎С богами даже говорим,
‎А с мудрецами лишь болтаем,
Браним несчастный мир да рассердясь… зеваем.

………………………
Так сердце может лишь мечтою услаждаться!
‎Оно всё хочет оживить:
В лесу на утлом пне друидов находить,
Укрывшихся под ель, рукой времян согбенну,
‎Услышать Барда песнь священну,
С Мальвиною вздохнуть на берегу морском
‎О ратнике младом.
‎Всё сердцу в мире сем вещает.
‎И гроб безмолвен не бывает,
И камень иногда пустынный говорит:
Герой здесь спит!

Так сердцем рождена Поэзия любезна,
Как нектар сладостный, приятна и полезна.
‎Язык ее — язык богов;
Им дивный говорил Омир, отец стихов.
Язык сей у творца берет Протея виды.
Иной поет любовь: любимец Афротиды,
С свирелью тихою, с увенчанной главой,
‎Вкушает лишь покой,
‎Лишь радости одни встречает
И розами стезю сей жизни устилает.
‎Другой,
Как славный Тасс, волшебною рукой
‎Являет дивный храм природы
И всех чудес ее тьмочисленные роды:
‎Я зрю то мрачный ад,
То счастия чертог, Армидин дивный сад;
Когда же он дела героев прославляет
‎И битвы воспевает,
Я слышу треск и гром я слышу стон и крик…
‎Таков Поэзии язык!

Не много ли с тобой уж я заговорился?
Я чересчур болтлив: я с Фебом подружился.
А с ним ли бедному поэту сдоброватъ?
Но чтоб к концу привесть начатое маранье.
‎Хочу тебе сказать,
Что пременить себя твой друг имел старанье,
Увы и не успел! Прими мое признанье!
Никак я не могу одним доволен быть,
И лучше розы мне на терны пременить,
Чем розами всегда одними восхищаться.
‎И так, не должно удивляться,
‎Что ветреный твой друг —
‎Поэт, любовник вдруг
И через день потом философ с грозным тоном.
‎А больше дружен с Аполлоном,
‎Хоть и нейдет за славы громом,
‎Но пишет всё стихи.
‎Которы за грехи,
Краснеяся, друзьям вполголоса читает
‎И первый сам от них зевает.

1805



< < < Перевод 1-й сатиры Боало
Элегия > > >

Русская литератураРусские стихиДетские книгиКонстантин Николаевич БатюшковСтихи Константина Николаевича Батюшкова –  Устаревшие русские слова и их значение


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Share on social networks

Visit us on Facebook or Twitter

Check out Our Latest Posts

Copyright holders –  Public Domain

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment