Akirill.com

Марина Ивановна Цветаева — Гибель от женщины. Во́т зна́к…

Стихи классиков


Русская литератураРусские стихиДетские книгиМарина Ивановна ЦветаеваСтихи Марины Ивановны Цветаевой –  Устаревшие русские слова и их значение
< < < Не ветром ветреным — до — осени…
Приключилась с ним странная хворь… > > >


Гибель от женщины. Во́т зна́к…


Гибель от женщины. Во́т зна́к
На ладони твоей, юноша.
Долу глаза! Молись! Берегись! Враг
Бдит в полуночи.

Не спасёт ни песен
Небесный дар, ни надменнейший вырез губ.
Тем ты и люб,
Что небесен.

Ах, запрокинута твоя голова,
Полузакрыты глаза — что? — пряча.
Ах, запрокинется твоя голова —
Иначе.

Голыми руками возьмут — ретив! упрям! —
Криком твоим всю ночь будет край звонок!
Растреплют крылья твои по всем четырём ветрам!
Серафим! — Орлёнок! —

17 марта 1916


Примечания

Стихотворение обращено к поэту Осипу Эмильевичу Мандельштаму (1891 — 1938).


USSR stamp featuring Tsvetaeva 1991


< < < Не ветром ветреным — до — осени…
Приключилась с ним странная хворь… > > >

Русская литератураРусские стихиДетские книгиМарина Ивановна ЦветаеваСтихи Марины Ивановны Цветаевой –  Устаревшие русские слова и их значение


Copyright holdersCopyright

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Share on social networks

Visit us on Facebook or Twitter

Check out Our Latest Posts

© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment