Стихи классиков
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Марина Ивановна Цветаева – Стихи Марины Ивановны Цветаевой – Устаревшие русские слова и их значение
< < < Пасха в апреле
Картинка с конфеты > > >
Сказки Соловьёва
О, эта молодость земная!
Всё так старо — и всё так ново!
У приоткрытого окна я
Читаю сказки Соловьёва.
Я не дышу — в них всё так зыбко!
Вдруг вздохом призраки развею?
Неосторожная улыбка
Спугнёт волшебника и фею.
Порою смерть — как будто ласка,
Порою жить — почти неловко!
Блаженство в смерти, Звездоглазка!
Что жизнь, Жемчужная Головка?
Не лучше ль уличного шума
Зелёный пруд, где гнутся лозы?
И тёмной власти Чернодума
Не лучше ль сон Апрельской Розы?
Вдруг чей-то шёпот: «Вечно в жмурки
Играть с действительностью вредно.
Настанет вечер, и бесследно
Растают в пламени Снегурки!
Все сны апрельской благодати
Июльский вечер уничтожит».
— О, ты, кто мудр — и так некстати! —
Я не сержусь. Ты прав, быть может…
Ты прав! Здесь сны не много значат,
Здесь лжёт и сон, не только слово…
Но, если хочешь знать, как плачут,
Читай в апреле Соловьёва!
Примечания
Соловьёв Сергей Михайлович (1885—1942) — поэт и переводчик, впоследствии священник. Звездоглазка, Жемчужная Головка, Апрельская Роза и т. п. — персонажи сказок Соловьёва из его книги «Crurifragium» (М., 1908).

< < < Пасха в апреле
Картинка с конфеты > > >
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Марина Ивановна Цветаева – Стихи Марины Ивановны Цветаевой – Устаревшие русские слова и их значение
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks Visit us on Facebook or Twitter |
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved
