Стихи классиков
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Николай Степанович Гумилёв – Стихи Николая Степановича Гумилёва – Устаревшие русские слова и их значение
< < < На Палатине
Падуанский собор> > >
Неаполь
Как эмаль, сверкает море,
И багряные закаты
На готическом соборе,
Словно гарпии[1], крылаты;
Но какой античной грязью
Полон город, и не вдруг
К золотому безобразью
Нас приучит буйный юг.
Пахнет рыбой и лимоном,
И духами парижанки,
Что под зонтиком зелёным
И несёт креветок в банке;
А за кучею навоза
Два косматых старика
Режут хлеб… Сальватор Роза[2]
Их провидел сквозь века.
Здесь не жарко, с моря веют
Белобрысые туманы,
Всё хотят и всё не смеют
Выйти в полночь на поляны,
Где седые, грозовые
Скалы высятся венцом,
Где засела малярия
С жёлтым бешеным лицом.
И, как птица с трубкой в клюве,
Поднимает острый гребень,
Сладко нежится Везувий,
Расплескавшись в сонном небе.
Бьются облачные кони,
Поднимаясь на зенит,
Но, как истый лаццарони[3],
Всё дымит он и храпит.
Public Domain
1 Гарпии — богини вихря, птицы-чудовища с женскими головами.
2 Роза Сальватор (1615—1673) — итальянский живописец.
3 Лаццарони (итал.) — нищие, босяки.
< < < На Палатине
Падуанский собор > > >
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Николай Степанович Гумилёв – Стихи Николая Степановича Гумилёва – Устаревшие русские слова и их значение
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks Visit us on Facebook or Twitter |
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved
