< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) /Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Dear Readers and subscribers, this week, I translated and did a short analysis of the wonderful love poem “The Flying ridge of Clouds is thinning” which was written in 1820 by Alexander Pushkin visiting Gurzuf, where he lived with the Raevsky family while he was in exile in the Crimean Peninsula. I added the painting “Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky which seemed perfect for this poem.
I hope you’ll enjoy them as much as I did
- Short analysis of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin
- Painting ” Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky
- Translation of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
Short analysis of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin
Alexander Pushkin wrote the wonderful love poem “The Flying ridge of Clouds is thinning” in 1820 while in Caucasian exile on the Crimean Peninsula, but it is known that the original name of the poem was “Таврическая звезда” (Tauride Star).
When it was published Pushkin asked to remove the last three lines, but it was not done and the poet was horrified that his secret love would be reveled not only to the general public but also by that very maiden. He didn’t need to worry since even nowadays there are still several hypotheses about who he was referring to. It could have been Ekaterina Raevskaya, Maria Golitsyna, or Ekaterina Karamzina.
Painting “Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky

Meaning of the word
осеребрить: paint silver, illuminate with silver light
Translation of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
| Редеет облаков летучая гряда – Александр Пушкин | The Flying Ridge of Clouds is Thinning by Alexander Pushkin |
| Translated by Akirill.com 10/07/2023 | |
| Редеет облаков летучая гряда; | The flying ridge of clouds is thinning; |
| Звезда печальная, вечерняя звезда, | Sad star, evening star, |
| Твой луч осеребрил увядшие равнины, | Your ray illuminated with silver light the withered plains, |
| И дремлющий залив, и черных скал вершины; | And the slumbering bay, and the black rocky peaks; |
| Люблю твой слабый свет в небесной вышине: | I love your faint light in the heavenly heights: |
| Он думы разбудил, уснувшие во мне. | It awakened the thoughts that had fallen asleep in me. |
| Читать далее … | Continue reading … |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Read the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with analysis”