Александр Пушкин — Осень: Стих | Alexandre Pouchkine – Automne : Vers |
| |
I Октябрь уж наступил — уж роща отряхает | I Octobre est déjà arrivé – le bosquet secoue déjà |
Последние листы с нагих своих ветвей; | Les dernières feuilles de leurs branches nues ; |
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает. | Une bouffée de froid automnal – la route commence à geler, |
Журча еще бежит за мельницу ручей, | Le ruisseau murmurant coule toujours derrière le moulin, |
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает | L’étang, cependant, est gelé; mon voisin est pressé |
В отъезжие поля с охотою своей, | Dans les champs de chasse, |
И страждут озими от бешеной забавы, | Le blé d’hiver souffrira de ce plaisir sauvage, |
И будит лай собак уснувшие дубравы. | Et les aboiements des chiens réveillent les forêts de chênes endormis. |
| |
II Теперь моя пора: я не люблю весны; | II Maintenant c’est mon heure : je n’aime pas le printemps ; |
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен; | Le dégel ennuyeux, la puanteur, la boue – le printemps me rend malade. |
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены. | Le sang erre; les sentiments, l’esprit sont contraint par la mélancolie. |
Суровою зимой я более доволен, | Avec l’hiver cruel, je suis plus satisfait, |
Люблю ее снега; в присутствии луны | J’aime sa neige; en présence de la lune |
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен, | Comme une course de traîneau rapide et sans soucis avec un ami |
Когда под соболем, согрета и свежа, | Quand sous la zibeline, chaude et fraîche, |
Она вам руку жмет, пылая и дрожа! | Elle vous serre la main, rayonnante et tremblante ! |
| |
III Как весело, обув железом острым ноги, | III Comme c’est amusant, chaussé de pieds de fer acérés, |
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек! | Glissez sur le miroir des rivières stagnantes et lisses ! |
А зимних праздников блестящие тревоги?.. | Et les angoisses géniales des vacances d’hiver ?.. |
Но надо знать и честь; полгода снег да снег, | Mais vous devez aussi connaître l’honneur; six mois de neige, oui neige, |
Ведь это наконец и жителю берлоги, Медведю, надоест. Нельзя же целый век Кататься нам в санях с Армидами младыми | Après tout, enfin l’habitant de la tanière, l’ Ours, va s’ennuyer. On ne peut pas rouler pendant des siècles, En traîneaux avec de jeunes nymphes |
Иль киснуть у печей за стеклами двойными. | Ou bouder autour du poêle derrière les contre-fenêtres. |
| |
IV Ох, лето красное! любил бы я тебя, | IV Oh, l’été rouge ! je t’aimerais |
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи. | S’il n’y avait pas la chaleur, la poussière, les moustiques et les mouches. |
Ты, все душевные способности губя, | Toi, tu ruines toutes nos capacités spirituelles, |
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи; | Tu nous tourmentes ; et comme les champs, nous souffrons de la sécheresse ; |
Лишь как бы напоить, да освежить себя — | Juste comme pour boire, pour se rafraîchir — – |
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи, | Nous ne pensons à rien d’autre et c’est dommage pour l’hiver de la vieille femme, |
И, проводив ее блинами и вином, | Et, l’accompagnant avec des crêpes et du vin, |
Поминки ей творим мороженым и льдом. | Nous organisons une veillée pour l’honorer avec des glaces et de la glace. |
| |
V Дни поздней осени бранят обыкновенно, | V Les derniers jours de l’automne sont souvent maudits, |
Но мне она мила, читатель дорогой, | Mais elle m’est chère, cher lecteur, |
Красою тихою, блистающей смиренно. | Dans toute sa beauté tranquille, douce lueur. |
Так нелюбимое дитя в семье родной | Comme un enfant si mal aimé dans sa famille natale |
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно, | Elle m’attire à elle. Pour vous dire franchement |
Из годовых времен я рад лишь ей одной, | Des temps annuels, je ne me réjouis que pour elle seule, |
В ней много доброго; любовник не тщеславный, | Elle est pleine de valeur; et moi, un humble amant, |
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной. | J’ai trouvé quelque chose en elle un rêve capricieux. |
| |
VI Как это объяснить? Мне нравится она, | VI Comment l’expliquer ? Je l’aime bien, |
Как, вероятно, вам чахоточная дева | Comme une jeune fille phtisique pour vous |
Порою нравится. На смерть осуждена, | Je l’aime parfois. Condamnée à mort, |
Бедняжка клонится без ропота, без гнева. | La pauvre s’incline sans grogner, sans colère. |
Улыбка на устах увянувших видна; | Le sourire sur ses lèvres flétries est visible; |
Могильной пропасти она не слышит зева; | Elle n’entend pas le bâillement de la gueule béante de la mort ; |
Играет на лице еще багровый цвет. | Une lueur cramoisie joue toujours sur son visage. |
Она жива еще сегодня, завтра нет. | Elle est toujours en vie aujourd’hui, pas demain. |
| |
VII Унылая пора! очей очарованье! | VII Un temps mélancolique ! Tellement charmant à l’oeil ! |
Приятна мне твоя прощальная краса — | Ta beauté dans la séparation me plaît – |
Люблю я пышное природы увяданье, | J’aime le flétrissement somptueux de la nature, |
В багрец и в золото одетые леса, | Forêts vêtues de pourpre et d’or, |
В их сенях ветра шум и свежее дыханье, | Le vent croustillant bruissant sur leur seuil, |
И мглой волнистою покрыты небеса, | Et les cieux sont couverts de brume, |
И редкий солнца луч, и первые морозы, | Et un rare rayon de soleil, et les premières gelées, |
И отдаленные седой зимы угрозы. | Et les lointaines menaces hivernales grises. |
| |
VIII И с каждой осенью я расцветаю вновь; | VIII Et chaque automne je refleuris ; |
Здоровью моему полезен русской холод; | Le froid russe est bon pour ma santé ; |
К привычкам бытия вновь чувствую любовь: | Je tombe à nouveau amoureux de la routine de la vie : |
Чредой слетает сон, чредой находит голод; | Successivement le sommeil s’envole , la faim se trouve ; |
Легко и радостно играет в сердце кровь, | Le sang coule librement et facilement dans mon cœur, |
Желания кипят — я снова счастлив, молод, | Les désirs bouillonnent – je suis de nouveau heureux, jeune, |
Я снова жизни полн — таков мой организм | Je suis à nouveau plein de vie – tel est mon corps |
(Извольте мне простить ненужный прозаизм). | (Excusez-moi pour cet horrible prosaïsme) |
| |
IX Ведут ко мне коня; в раздолии открытом, | IX Mon cheval m’est amené ; en plein champ, |
Махая гривою, он всадника несет, | Agitant sa crinière, il porte un cavalier, |
И звонко под его блистающим копытом | Et bruyamment sous son sabot brillant |
Звенит промерзлый дол и трескается лед. | La vallée gelée sonne et la glace craque. |
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом | Mais le jour court s’éteint et dans le poêle oublié |
Огонь опять горит — то яркий свет лиет, | le Feu brûle à nouveau – puis une lumière brillante se déverse, |
То тлеет медленно — а я пред ним читаю | Puis couve lentement – comme je l’ai lu avant, |
Иль думы долгие в душе моей питаю. | Ou je nourris de longues pensées dans mon âme. |
| |
X И забываю мир — и в сладкой тишине | X Et j’oublie le monde – et dans un doux silence |
Я сладко усыплен моим воображеньем, | Je suis doucement bercé par mon imagination, |
И пробуждается поэзия во мне: | Et la poésie s’éveille en moi : |
Душа стесняется лирическим волненьем, | Mon cœur est agité d’une agitation lyrique, |
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне, | Il tremble et sonne, et cherche, comme dans un rêve, |
Излиться наконец свободным проявленьем — | Pour déverser enfin une libre manifestation – |
И тут ко мне идет незримый рой гостей, | Et puis un essaim invisible d’invités vient à moi, |
Знакомцы давние, плоды мечты моей. | De vieilles connaissances, fruits de mes rêves. |
| |
XI И мысли в голове волнуются в отваге, | XI Et les pensées dans ma tête sont agitées de courage, |
И рифмы легкие навстречу им бегут, | Et les rimes accourent avidement à leur rencontre, |
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, | Ma main réclame une plume ; la plume – une feuille de papier. |
Минута — и стихи свободно потекут. | Encore une minute – et mes vers couleront librement. |
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге, | Ainsi sommeille un navire immobile pris dans des eaux immobiles, |
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут | Mais voilà ! – les marins se précipitent tout d’un coup, rampent |
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны; | De haut en bas – les voiles gonflent, remplies de vent ; |
Громада двинулась и рассекает волны. | La structure massive bouge, et coupe les vagues. |
| |
XII Плывет. Куда ж нам плыть? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | XII Il navigue. Mais où naviguons-nous ?… |
| |
Год: 1833 | Année 1833 |