Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Brève analyse du poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine
- Traduction du poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine
Le poème “Ange” a été écrit en 1827 par Alexandre Pouchkine qui avait une forte passion pour de nombreuses femmes. Il a rencontré E.K. Vorontsova qui lui a rendu la pareille pendant son exil dans le sud. Cette punition avait été dure pour lui mais l’amour a eu un effet bénéfique sur l’exil. Pouchkine semble s’éveiller à nouveau à la vie et à l’activité.
Ce poème a été créé après que Pouchkine ait été séparé de sa bien-aimée pendant déjà trois ans et ne peut être considéré comme le résultat d’une impulsion spirituelle soudaine. Le poète a eu le temps de réfléchir sérieusement à sa passion et à toutes ses conséquences.
Vorontsova a aidé Pouchkine à survivre à l’amertume de la punition et à sa renaissance spirituelle. Le poète, qui idolâtrait déjà les femmes, voit en sa bien-aimée un véritable ange qui l’a sauvé de l’abîme infernal.

Traduction du poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Ангел | Ange |
| Traduit par Akirill.com | |
| В дверях эдема ангел нежный | Aux portes de l’Eden, un ange doux, |
| Главой поникшею сиял, | brillait avec sa tête baissée |
| А демон мрачный и мятежный | Et un démon sombre et rebelle |
| Над адской бездною летал. | au-dessus de la crevasse infernale battait des ailes. |
| Дух отрицанья, дух сомненья | L’esprit de dénégation, l’esprit de doute |
| На духа чистого взирал | en contemplait un autre – un esprit pur |
| И жар невольный умиленья | et le feu de l’exaltation forcée |
| Впервые смутно познавал. | Pour la première fois il comprit vaguement. |
| “Прости,- он рек,- тебя я видел, | « Je suis désolé, je t’ai vu, énonça-t-il, |
| И ты недаром мне сиял: | et ce n’est pas en vain que tu m’as envoyé de la lumière : |
| Не все я в небе ненавидел, | je n’ai pas tout détesté dans le ciel, |
| Не все я в мире презирал”. | je n’ai pas méprisé tout dans le monde. |
| 1827 | |
| А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954. | A. Pouchkine. Les oeuvres complètes. Moscou, Bibliothèque Ogonek, Maison d’édition Pravda, 1954. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
