Discover the Miser (L’Avare) by Molière

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

The Miser also called The School for lies is a five-act comedy in prose written by Molière which was first performed on September 9, 1968 in the theater of the Palais Royal in Paris. This play is now available in our French/English bilingual book section for your pleasure.

Moliere
Molière

At the time, the Molière’s company was under the protection of Louis XV. We know that many scraps of dialogue and incidents are borrowed from the comedy Aulularia by Plautus on which it is loosely based as well as from contemporary Italian farces.

Actually the character of Harpagon is drawn from the latin play Aulularia in which the miser Euclio keeps changing the hiding place of his pot of gold out of fear of having it stolen but he also created the love affair between Elise and Valère based on the same play. The father as usurer was based on a play of Francois le Metel de Boisrobert of 1655 called “La Belle Plaideuse” . As for the father and son in love with the same woman, the idea came from the play of Jean Donneau de Visé of 1665 called “La mère Coquette”

The miser whose name is Harpagon is obsessed with the wealth he has amassed and always ready to save on expenses. The name Harpagon is interesting as it is a name adapted from the Greek which means a hook or grappling iron. Harpagon is an old widower with a son and daughter trying to arrange a marriage for himself with a young woman. The young woman in turn is in love with his son. At the same time Harpagon tries to arrange a wedding between his daughter to a wealthy man of his choosing, but his daughter is in love with Valere who is their steward. Then Harpagon’s gold is stolen. Satire and farce blend in a fast plot and make an interesting in amusing reading.

They were many adaptation of the play due to the fact that Moliere humor doesn’t translate very well and require free adaptation to succeed in other countries. Already in 1670 a German translation called Der Geizige appeared in Frankfurt, then in 1672 Thomas Shadwell adapted the play calling it “The Miser” and adding 8 new characters. An even more popular version which was based on both Plautus and Moliere was created by Henry Fielding in 1732. The play was also adapted to Italian Operas in 1775, 1776 and 1814. Vasily Pashkevich based his 18th century comic opera on this play in Russia and the first Arabic adaptation was done by the Lebanese Marun Al Naqqash in 1817.

There were also many audio and film adaptations. As example, the Lincoln center produced an audio recording of this play in 1969, and a movie produced and starring Louis de Funès was produced in 1980.

Louis de Funès

You can find this book on our French/English bilingual books page.

Read “The Miser” bilingual book.

They are also on our French Literature page available in French, or in English.

Beginning of the play”The Miser”

L'avare

ACT I.

SCENE I.——VALÈRE, ÉLISE.

Val. What, dear Élise! you grow sad after having given me such dear tokens of your love; and I see you sigh in the midst of my joy! Can you regret having made me happy? and do you repent of the engagement which my love has forced from you?

Eli. No, Valère, I do not regret what I do for you; I feel carried on by too delightful a power, and I do not even wish that things should be otherwise than they are. Yet, to tell you the truth, I am very anxious about the consequences; and I greatly fear that I love you more than I should.

Val. What can you possibly fear from the affection you have shown me?

Eli. Everything; the anger of my father, the reproaches of my family, the censure of the world, and, above all, Valère, a change in your heart! I fear that cruel coldness with which your sex so often repays the too warm proofs of an innocent love.

Val. Alas! do not wrong me thus; do not judge of me by others. Think me capable of everything, Élise, except of falling short of what I owe to you. I love you too much for that; and my love will be as lasting as my life!

Eli. Ah! Valère, all men say the same thing; all men are alike in their words; their actions only show the difference that exists between them.

Val. Then why not wait for actions, if by them alone you can judge of the truthfulness of my heart? Do not suffer your anxious fears to mislead you, and to wrong me. Do not let an unjust suspicion destroy the happiness which is to me dearer than life; but give me time to show you by a thousand proofs the sincerity of my affection.

Eli. Alas! how easily do we allow ourselves to be persuaded by those we love. I believe you, Valère; I feel sure that your heart is utterly incapable of deceiving me, that your love is sincere, and that you will ever remain faithful to me. I will no longer doubt that happiness is near. If I grieve, it will only be over the difficulties of our position, and the possible censures of the world.

Val. But why even this fear?

Eli. Oh, Valère! if everybody knew you as I do, I should not have much to fear. I find in you enough to justify all I do for you; my heart knows all your merit, and feels, moreover, bound to you by deep gratitude. How can I forget that horrible moment when we met for the first time? Your generous courage in risking your own life to save mine from the fury of the waves; your tender care afterwards; your constant attentions and your ardent love, which neither time nor difficulties can lessen! For me you neglect your parents and your country; you give up your own position in life to be a servant of my father! How can I resist the influence that all this has over me? Is it not enough to justify in my eyes my engagement to you? Yet, who knows if it will be enough to justify it in the eyes of others? and how can I feel sure that my motives will be understood?

Val. You try in vain to find merit in what I have done; it is by my love alone that I trust to deserve you. As for the scruples you feel, your father himself justifies you but too much before the world; and his avarice and the distant way in which he lives with his children might authorise stranger things still. Forgive me, my dear Élise, for speaking thus of your father before you; but you know that, unfortunately, on this subject no good can be said of him. However, if I can find my parents, as I fully hope I shall, they will soon be favourable to us. I am expecting news of them with great impatience; but if none comes I will go in search of them myself.

Eli. Oh no! Valère, do not leave me, I entreat you. Try rather to ingratiate yourself in my father’s favour.

Val. You know how much I wish it, and you can see how I set about it. You know the skilful manoeuvres I have had to use in order to introduce myself into his service; under what a mask of sympathy and conformity of tastes I disguise my own feelings to please him; and what a part I play to acquire his affection. I succeed wonderfully well, and I feel that to obtain favour with men, there are no better means than to pretend to be of their way of thinking, to fall in with their maxims, to praise their defects, and to applaud all their doings. One need not fear to overdo it, for however gross the flattery, the most cunning are easily duped; there is nothing so impertinent or ridiculous which they will not believe, provided it be well seasoned with praise. Honesty suffers, I acknowledge; but when we have need of men, we may be allowed without blame to adapt ourselves to their mode of thought; and if we have no other hope of success but through such stratagem, it is not after all the fault of those who flatter, but the fault of those who wish to be flattered.

Eli. Why do you not try also to gain my brother’s goodwill, in case the servant should betray our secret?

Val. I am afraid I cannot humour them both. The temper of the father is so different from that of the son that it would be difficult to be the confidant of both at the same time. Rather try your brother yourself; make use of the love that exists between you to enlist him in our cause. I leave you, for I see him coming. Speak to him, sound him, and see how far we can trust him.

Eli. I greatly fear I shall never have the courage to speak to him of my secret.

You can find this book in our French/English bilingual books.

Read The Miser” bilingual book.

They are also on our French Literature page available in French, or in English.

I hope you enjoyed this article

Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Progrès du Site semaine du 6 Octobre 2022

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai mis quelques livres de Nikolai Vassilievitch Gogol. Vous pouvez les trouver en anglais sur notre page Littérature russe, ou simplement suivre les liens. Ils sont également disponibles en PDF. Les livres sont Comment les deux Ivans se sont disputés,  La Saint-Jean , Le manteau et La Calèche ou en PDF : Comment les deux Ivans se sont querellés PDF , La Saint-Jean PDF , Le manteau PDF , La Calèche PDF .

J’ai également ajouté LE HÉROS DE NOTRE TEMPS de Mikhail Lermontov en russe, (  ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ  Михаил Лермонтов).

Je continue à travailler sur le livre bilingue russe/français “L’idiot” de Dostoïevski, et ai trouvé un peu de temps pour les articles

Samedi, notre article portait sur l’histoire et le synopsis de “Monsieur de Pourceaugnac” de Molière et mardi, j’ai écrit sur le tableau “Calme” de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier


Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of october 6, 2022

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I put a few books from Nikolai Vassilievitch Gogol. You can find them in English on our Russian Literature page, or just follow the links. They are also available in PDF. The books are How the two Ivans quarreled, St. John’s Eve, The Cloak, and The Calash or in PDF: How the two Ivans quarreled PDF, St. John’s Eve PDF, The Cloak PDF, The Calash PDF.

I also added THE HERO OF OUR TIME by Mikhail Lermontov in Russian, ( ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ Михаил Лермонтов).

I continue to work on the bilingual Russian/French book “L’idiot” by Dostoevsky, and found a bit of time for the articles

Saturday our article was about the history and synopsis of “Monsieur de Pourceaugnac” by Molière and Tuesday I wrote about the painting “Quiet” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy.

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Découvrez le tableau « Calme » de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous
Littérature américainelittérature FrançaisLittérature russe

Le tableau « Calme » (Притихло), appelé « paysages d’humeur » est l’une des œuvres les plus célèbres et les plus significatives de Nikolai Dubovskoy (Николай Дубовской). Il s’agit d’un paysage qui est une huile sur toile de 76,5 X 128 cm achevé en 1890 et appartenant aujourd’hui au Musée d’État russe de Saint-Pétersbourg. La peinture a été exposée pour la première fois à la 18ème exposition de l’Association de l’Exposition d’Art Itinérante avec un grand succès. L’empereur Alexandre III l’a immédiatement acheté, et Nikolaï Dubovskoy a dû en faire une répétition pour Pavel Tretiakov qui voulait également l’acheter. La répétition de 86 X143 cm se trouve à la Galerie d’État Tretiakov à Moscou.

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890
Nikolai Dubovskoy – Quiet – 1890

Lors de la peinture du tableau «Calme», l’artiste a utilisé un croquis peint sur la côte baltique. Dans l’une de ses lettres, Nikolai Dubovskoy a écrit: « Le motif de la création de cette image était ce sentiment excitant qui a pris possession de moi à plusieurs reprises en observant la nature à un moment de silence avant un gros orage ou dans les intervalles entre deux orages, quand il est difficile de respirer, quand vous sentez votre insignifiance à l’approche des éléments. Cet état de nature – le silence avant un orage – peut être exprimé en un mot, «Calme». C’est le titre de mon tableau. »

Il y a plusieurs autres répétitions de l’auteur de la peinture. L’une de 1896, se trouve au musée d’art de Poltava. Une autre, datée de 1913-1915, appartient au musée d’art régional de Samara.

Il y a aussi une répétition d’auteur non datée qui se trouve au Musée régional des beaux-arts de Rostov, ainsi qu’au Musée national d’art de Biélorussie. Il y a une répétition intitulée « Un nuage approche » de 1912 qui se trouve au Musée Novocherkassk de l’histoire des Cosaques du Don.

La collection Musée-Réserve historique, artistique et architectural de Vladimir-Souzdal comprend également une répétition de l’huile sur toile de 69 × 112 cm des années 1890, et dans la galerie d’art régionale de Vologda, il y a une répétition de « Calme. Un nuage arrive », daté de 1912.

A cloud is coming (1912, NMIDC)
A cloud is coming (1912, NMIDC)

Une autre de 1890, également une huile sur toile de 85,6 × 133 cm est dans la collection du Zimmerli Museum de l’Université Rutgers situé à New Brunswic, New Jersey, États-Unis.

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890
Quiet (1890, Zimmerli Museum, USA)

Description de la peinture

La peinture représente un paysage marin. Des nuages d’orage occupant presque toute la partie supérieure, pendent au-dessus de l’eau. Leur partie supérieure éclairée par le soleil ressemble à du coton blanc et la partie inférieure est remplie de noirceur inquiétante. 

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890
Nikolai Dubovskoy – Quiet – 1890

Il n’y a pas de vent, et les nuages clairs et sombres se reflètent dans l’eau lisse et noircie.

Au loin, vous pouvez voir la bande sombre de la côte, sur laquelle se trouvent des maisons d’un village. Les cimes rouge orangé vif des arbres et des buissons, se détachant sur le fond d’une forêt sombre, soulignent la tension de l’atmosphère.

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890 - part boat
Nikolai Dubovskoy – Quiet – 1890 -part boat

Si vous regardez de près, sur la surface lisse et presque brillante de l’eau, vous pouvez voir un petit bateau qui se déplace vers le rivage avec un rameur. Mais la terre est encore loin, ce qui ne peut qu’inspirer la peur chez le propriétaire de ce bateau. Il semble que ce petit navire soit tellement sans défense contre un orage qui approche qu’il est sur le point de se perdre quelque part dans les vagues de la mer.

L’état de nature tendu avant la tempête est clairement ressenti, en regardant les nuages de pluie menaçants, il semble que quelque chose de terrible est sur le point de se produire. Mais le sentiment d’impuissance d’une personne devant les éléments naturels, exprimé par Dubovsky dans le tableau « Calme », ne doit pas être pris comme son contenu principal. On ne peut pas supposer que le but de l’artiste était la glorification des éléments et son pouvoir sur les gens. En témoigne le fait que pour l’image, il n’a pas choisi la tempête elle-même, mais le moment qui la précède. Un petit bateau se dirigeant vers le rivage et s’efforçant de l’atteindre le plus rapidement possible ne souligne pas du tout l’impuissance d’une personne car nous ne savons pas si le rameur atteindra le rivage en toute sécurité, cependant, dès que nous le remarquons, nous ne pouvons que souhaiter qu’il atteigne le rivage en toute sécurité.

J’espère que vous avez apprécié cette peinture autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires!
Partager sur les réseaux sociaux
Consultez nos derniers articles


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the painting “Quiet” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

The painting “Quiet” (Притихло), which is referred as “landscapes of mood” is one of the most famous and most significant works of Nikolai Dubovskoy (Николай Дубовской).  It is a landscape which is an oil on canvas of 76.5 X 128 cm completed in 1890 and now belonging to the State Russian Museum of Saint Petersburg. The painting was first exposed at the 18th exhibition of the Association of Traveling Art Exhibition with great success. Emperor Alexander III immediately purchased it, and Nikolai Dubovskoy had to make a copy for Pavel Tretyakov who also wanted to buy it. The copy of 86 X143 cm is in the State Tretyakov Gallery in Moscow.

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890
Nikolai Dubovskoy – Quiet – 1890

When painting the painting “Quiet”, the artist used a sketch painted on the Baltic coast. In one of his letters, Nikolai Dubovskoy wrote: “The motive for creating this picture was that exciting feeling that took possession of me many times when observing nature at a moment of silence before a big thunderstorm or in the intervals between two thunderstorms, when it is difficult to breathe, when you feel your insignificance at the approach of the elements. This state in nature – the silence before a thunderstorm – can be expressed in one word, “Quiet”. This is the title of my painting.”

There are several more author’s repetitions of the painting. One from 1896, is in the Poltava Art Museum. Another one, dated 1913-1915, belongs to the Samara Regional Art Museum. 

There is also an undated author’s repetition is in the Rostov Regional Museum of Fine Arts, as well as in The National Art Museum of Belarus. There is a repetition called “A cloud is approaching” from 1912 which is in the Novocherkassk Museum of the History of the Don Cossacks. 

The collection Vladimir-Suzdal Historical, Artistic and Architectural Museum-Reserve also include a repetition of the oil on canvas of 69 × 112 cm from 1890s, and in the Vologda Regional Art Gallery there is a repetition of “Quiet. A cloud is coming”, dated 1912. 

A cloud is coming (1912, NMIDC)
A cloud is coming (1912, NMIDC)

Another one from 1890, also an oil on canvas of 85.6 × 133 cm is in the collection of the Zimmerli Museum of Rutgers University situated in New Brunswic, New Jersey, USA.

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890
Quiet (1890, Zimmerli Museum, USA)

The painting depicts a seascape. Thunderclouds occupying almost the entire upper part, hang over the water. Their upper part illuminated by the sun, resembles white cotton wool, and the lower part is filled with ominous blackness. 

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890
Nikolai Dubovskoy – Quiet – 1890

There is no wind, and light and dark clouds are reflected in the smooth and blackened water. 

In the distance you can see the dark strip of the coast, on which there are houses of some village. Bright orange-red crowns of trees and bushes, standing out against the background of a dark forest, emphasize the tension of the atmosphere. 

Nikolai Dubovskoy - Quiet - 1890 - part boat
Nikolai Dubovskoy – Quiet – 1890 -part boat

If you look closely, on a smooth, almost glossy surface of the water, you can see a tiny boat that is moving towards the shore with a rower. But the land is still far away, which cannot but inspire fear in the owner of this boat. It seems that this small ship is so defenseless against an approaching thunderstorm that it is about to get lost somewhere in the sea waves.

The tense state of nature before the storm is clearly felt, looking at the menacing rain clouds, it seems that something terrible is about to happen. But the feeling of a person’s helplessness in front of the natural elements, expressed by Dubovsky in the painting “Quiet”, should not be taken as its main content.  It cannot be assumed that the artist’s goal was the glorification of the elements and its power over people. This is evidenced by the fact that for the image he chose not the storm itself, but the moment preceding it. A small boat heading towards the shore and striving to reach it as quickly as possible does not at all emphasize the impotence of a person as we do not know whether the rower will reach the shore safely, however, as soon as we notice him, we cannot but wish that he reaches the shore safely.

I hope you enjoyed this painting as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Histoire et synopsis de Monsieur de Pourceaugnac par Molière

Livres bilinguesRead in EnglishNous Contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

 Monsieur de Pourceaugnac a été écrit en septembre 1669 par Molière au château de Chambord, dans un village situé dans l’ancienne province d’Orléans ou l’actuel département français du Loir-et-Cher. C’est une comédie ballet en trois actes.

La pièce a été publiée pour la première fois à Paris par Jean Ribou dans un livre datant de 1670.

 ” On dit que Pourceaugnac a été créé à partir d’un gentilhomme du Limousin. Au cours d’un spectacle, il a été accusé d’avoir eu une querelle avec des acteurs de théâtre, qu’il a ridiculisés. Pour venger cet acte, Molière créa une pièce de théâtre où il s’en moqua.”

La pièce a été créée au château de Chambord pour le divertissement du roi de France, Louis XIV, le 6 octobre 1669. L’œuvre a été un grand succès et a été jouée 49 fois du vivant de son auteur.

Il y a quelques adaptations de “Monsieur de Pourceaugnac” comme “squire Trelloby en 1704 qui est une adaptation en langue anglaise, mais il y a aussi des opéras. La première adaptation d’opéra est d’Alberto Franchetti en 1897, puis de Frank Martin en 1962. Des films de la pièce de Molière ont été réalisés en 1930 et 1985 par Michel Mitrani.

Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

L’histoire de Monsieur de Pourceaugnac en quelques mots:

Monsieur de Pourceaugnac est fiancé à Julie, qui est la fille d’Oronte. Mais Julie est amoureuse du jeune et beau Parisien Éraste et n’a aucune envie d’épouser Pourceaugnac. Pour éviter le mariage imminent, Julie et Éraste demandent de l’aide à Sbrigani. Celui-ci utilise toute sa ruse pour aider le jeune couple à travers une série de tromperies astucieuses.

Vous pouvez lire ce livre sur notre site : Monsieur de Pourceaugnac bilingue français/anglais ou télécharger Monsieur de Pourceaugnac PDF en français

Début de “Monsieur de Pourceaugnac”

ACTE PREMIER

SCÈNE I.—ÉRASTE, UNE MUSICIENNE, DEUX MUSICIENS CHANTANS, PLUSIEURS AUTRES JOUANT DES INSTRUMENTS; TROUPE DE DANSEURS.

ÉRASTE, aux musiciens et aux danseurs.

Suivez les ordres que je vous ai donnés pour la sérénade. Pour moi, je me retire et ne veux point paroître ici.

SCÈNE II.—UNE MUSICIENNE, DEUX MUSICIENS CHANTANS, PLUSIEURS AUTRES JOUANT DES INSTRUMENS; TROUPE DE DANSEURS.

Cette sérénade est composée de chant, d’instrumens et de danse. Les paroles qui s’y chantent ont rapport à la situation où Éraste se trouve avec Julie, et expriment les sentimens de deux amans qui sont traversés dans leurs amours par le caprice de leurs parens.

UNE MUSICIENNE.

Répands, charmante nuit, répands sur tous les yeux
De tes pavots la douce violence;
Et ne laisse veiller, en ces aimables lieux,
Que les cœurs que l’amour soumet à sa puissance.
Tes ombres et ton silence,
Plus beaux que le plus beau jour,
Offrent de doux momens à soupirer d’amour.

PREMIER MUSICIEN.

Que soupirer d’amour
Est une douce chose,
Quand rien à nos vœux ne s’oppose!
A d’aimables penchans notre cœur nous dispose;
Mais on a des tyrans à qui l’on doit le jour.
Que soupirer d’amour
Est une douce chose,
Quand rien à nos vœux ne s’oppose!

SECOND MUSICIEN.

Tout ce qu’à nos vœux on oppose
Contre un parfait amour ne gagne jamais rien;
Et, pour vaincre toute chose,
Il ne faut que s’aimer bien.

TOUS TROIS ENSEMBLE.

Aimons-nous donc d’une ardeur éternelle:
Les rigueurs des parens, la contrainte cruelle,
L’absence, les travaux, la fortune rebelle,
Ne font que redoubler une amitié fidèle.
Aimons-nous donc d’une ardeur éternelle:
Quand deux cœurs s’aiment bien,
Tout le reste n’est rien.

PREMIÈRE ENTRÉE DE BALLET.

Danse de deux maîtres à danser.

DEUXIÈME ENTRÉE DE BALLET.

Danse de deux pages.

TROISIÈME ENTRÉE DE BALLET.

Quatre curieux de spectacles, qui ont pris querelle pendant la danse des deux pages, dansent en se battant l’épée à la main.

QUATRIÈME ENTRÉE DE BALLET.

Deux Suisses séparent les quatre combattans, et, après les avoir mis d’accord, dansent avec eux.

SCÈNE III.—JULIE, ÉRASTE, NÉRINE.

JULIE.

Mon Dieu, Éraste, gardons d’être surpris. Je tremble qu’on ne nous voie ensemble; et tout seroit perdu après la défense que l’on m’a faite.

ÉRASTE.

Je regarde de tous côtés et je n’aperçois rien.

JULIE, à Nérine.

Aie aussi l’œil au guet, Nérine; et prends bien garde qu’il ne vienne personne.

NÉRINE, se retirant dans le fond du théâtre.

Reposez-vous sur moi, et dites hardiment ce que vous avez à vous dire.

JULIE.

Avez-vous imaginé pour notre affaire quelque chose de favorable? et croyez-vous, Éraste, pouvoir venir à bout de détourner ce fâcheux mariage que mon père s’est mis en tête?

ÉRASTE.

Au moins y travaillons-nous fortement; et déjà nous avons préparé un bon nombre de batteries pour renverser ce dessein ridicule.

NÉRINE, accourant, à Julie.

Par ma foi, voilà votre père.

JULIE.

Ah! séparons-nous vite.

NÉRINE.

Non, non, non, ne bougez; je m’étois trompée.

JULIE.

Mon Dieu! Nérine, que tu es sotte de nous donner de ces frayeurs!

ÉRASTE.

Oui, belle Julie, nous avons dressé pour cela quantité de machines; et nous ne feignons point de mettre tout en usage, sur la permission que vous m’avez donnée. Ne nous demandez point tous les ressorts que nous ferons jouer; vous en aurez le divertissement; et, comme aux comédies, il est bon de vous laisser le plaisir de la surprise, et de ne vous avertir point de tout ce qu’on vous fera voir: c’est assez de vous dire que nous avons en main divers stratagèmes tout prêts à produire dans l’occasion, et que l’ingénieuse Nérine et l’adroit Sbrigani entreprennent l’affaire.

NÉRINE.

Assurément. Votre père se moque-t-il, de vouloir vous anger de son avocat de Limoges, monsieur de Pourceaugnac, qu’il n’a vu de sa vie, et qui vient par le coche vous enlever à notre barbe? faut-il que trois ou quatre mille écus de plus, sur la parole de votre oncle, lui fassent rejeter un amant qui vous agrée? et une personne comme vous est-elle faite pour un Limosin? S’il a envie de se marier, que ne prend-il une Limosine, et ne laisse-t-il en repos les chrétiens? Le seul nom de monsieur de Pourceaugnac m’a mise dans une colère effroyable. J’enrage de monsieur de Pourceaugnac. Quand il n’y auroit que ce nom-là, monsieur de Pourceaugnac, j’y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage; et vous ne serez point madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac! cela se peut-il souffrir? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurois supporter; et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches, sur niches, que nous renverrons à Limoges monsieur de Pourceaugnac.

ÉRASTE.

Voici notre subtil Napolitain, qui nous dira des nouvelles.

Lire “Monsieur de Pourceaugnac” sur notre site : Monsieur de Pourceaugnac bilingue français/anglais ou télécharger Monsieur de Pourceaugnac PDF en français

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

History and synopsis of Monsieur de Pourceaugnac by Molière

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

 Monsieur de Pourceaugnac was written in September 1669 by Molière at the Chateau de Chambord, in a village located in the former province of Orleans or the current French department of Loir-et-Cher. It is a three-act comédie ballet.

The piece was first published in Paris by Jean Ribou in a book dating from 1670.

 “It is said that Pourceaugnac was made based on a gentleman Limousin. During one show, he had a quarrel with theatre actors, whom he ridiculed. To avenge this act, Molière put it into the theater and made a fun for the people, who were delighted with this piece.”

The piece premiered at the Château de Chambord for the entertainment of the King of France, Louis XIV on 6 October 1669. The work was a big success and was performed 49 times in the lifetime of its author

There are a few adaptation of “Monsieur de Pourceaugnac” like “squire Trelloby in 1704 which is an english language adaptation, but there are also operas. The fist opera adaptation was by Alberto Franchetti in 1897, then Frank Martin in 1962. Films of Moliere’s play were made in 1930 and 1985 by Michel Mitrani

Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

Synopsis of Monsieur de Pourceaugnac in a few words

Monsieur de Pourceaugnac is betrothed to Julie, who is the daughter of Oronte. But Julie is in love with the young and handsome Parisian Éraste and has no desire to wed Pourceaugnac. To avoid the impending marriage, Julie and Éraste ask Sbrigani for help. This one uses all of his guile to help the young couple through a series of clever deceits.

You can read this book on our site: Monsieur de Pourceaugnac bilingual French/English or download Monsieur de Pourceaugnac PDF in french

Beginning of Monsieur de Pourceaugnac

ACT I.

SCENE I.——ÉRASTE, A LADY SINGER, TWO MEN SINGERS, several others performing on instruments, DANCERS.

Era. (to the Musicians and Dancers). Carry out the orders I have given you for the serenade. As for myself, I will withdraw, for I do not wish to be seen here.

SCENE II.——A LADY SINGER, TWO MEN SINGERS, several others performing on instruments, DANCERS.

LADY (sings).
Spread, charming night, spread over every brow
The subtle scent of thy narcotic flower,
And let no wakeful hearts keep vigil now
Save those enthralled by love’s resistless power.
More beautiful than day’s most beauteous light,
Thy silent shades were made for love’s delight.
 
FIRST SINGER.
Love is sweet when none our wills oppose;
Then peaceful tastes our gentle hearts dispose;
But tyrants reign, who gave us birth and life.
Ah! love is sweet when love is free from strife.
 
SECOND SINGER.
All who strive ‘gainst love must fall;
Perfect love will conquer all.
 
ALL THREE.
Let us love with an eternal ardour!
Let parents frown, and try in vain to cure,
Absence, hardship, or cruel fortune’s rigour
Will only strengthen love when true and pure.

First entry of the Ballet.

(Dance of the two Dancing Masters.)

Second entry of the Ballet.

(Dance of the two Pages.)

Third entry of the Ballet.

(Four Spectators, who quarrelled during the dance, now dance,
sword in hand, fighting all the while.)

Fourth entry of the Ballet.

(Two Soldiers separate the combatants, and dance with them.)

SCENE III.——JULIA, ÉRASTE, NÉRINE.

Jul. Oh dear, Éraste! take care that we are not discovered. I am so afraid of being seen with you; all would be lost after the command I have received to the contrary.

Era. I see nobody about.

Jul. (to Nérine). Just keep watch, Nérine, and be careful that nobody comes.

Ner. (going to the farther end of the stage). Trust me for that: and say all you have to say to each other.

Jul. Have you thought of anything to favour our plan, Éraste? And do you think that we shall succeed in breaking off that marriage which my father has taken into his head?

Era. We are at least doing all we can for it, and we have ready many schemes to bring such an absurd notion to naught.

Ner. (running towards Julia). I say, here is your father.

Jul. Ah! let us separate quickly.

Ner. No, no; don’t go; I made a mistake.

Jul. How absurd you are, Nérine, to give us such a fright!

Era. Yes, dear Julia, we have plenty of stratagems ready for the purpose; and, in accordance with the permission you have given me, we will not hesitate to make use of every means. Do not ask me what it is we are going to do; you will have the fun of seeing it, and, as at a comedy, it will be nice for you to have the pleasure of being surprised without my letting you know beforehand what is going to take place. This is telling you that we have many schemes in hand for the occasion, and that our clever Nérine and the dexterous Sbrigani have undertaken to bring the affair to a successful issue.

Ner. Yes, we have indeed. Is your father crazy to think of entangling you with his lawyer of Limoges; that Mr. de Pourceaugnac, whom he has never seen in his life, and who comes by the coach to take you away before our very eyes? Ought three or four thousand crowns, more or less—and that, too, upon the word of your uncle—to make him refuse a lover you like? Besides, are you made for a Limousin? If he has taken it into his head to marry, why does he not take one of his own countrywomen, and let Christians be at peace? The very name of Pourceaugnac puts me in a frightful rage. I boil over with Mr. de Pourceaugnac. If it were only because of the name, I would do anything to prevent the match. No, you shall not be Mrs. de Pourceaugnac. Pourceaugnac! Was ever such a name heard of!1 No, I could never put up with Pourceaugnac; and we will abuse the man to such an extent, and play him so many tricks, that he will have to return to Limoges, Mr. de Pourceaugnac.

Era. Here is our cunning Neapolitan, who will give us news.

Read “Monsieur de Pourceaugnac” on our site: Monsieur de Pourceaugnac bilingual French/English or download Monsieur de Pourceaugnac PDF in french

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Progrès du Site semaine du 22 et 29 septembre 2022

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

J’ai été très occupée avec une vidéo que je fais et j’ai eu très peu de temps pour le site ces dernières semaines. J’ai donc seulement écrit les articles et mis à jour la page Tous nos articles.

Le 24 septembre, j’ai posté : Visit the Louvre Virtually , le 25, j’ai posté le même article en français : Visitez le Louvre virtuellement

Le 4 octobre, j’ai posté : History of Kikin chambers , le 5, j’ai posté le même article en français : Histoire des chambres de Kikin

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier


Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of september 22 and 29, 2022

Bilingual BooksLire en Français Contact us

I have been very busy with a video I am making and had very little time for the site this last couple of weeks. So I only wrote the articles and updated the page All our posts.

On September 24, I posted: Visit the Louvre Virtually, the 25, I posted the same article in French: Visitez le Louvre virtuellement

On October 4, I posted: History of Kikin chambers, the 5, I posted the same article in French: Histoire des chambres de Kikin

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Histoire des chambres de Kikin

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Les chambres de Kikin sont l’un des plus anciens bâtiments de Saint-Pétersbourg. Ce bâtiment est inclus dans le registre d’État unifié des objets du patrimoine culturel de la Russie. Le manoir qui a été reconstruit plusieurs fois se trouve dans la rue Stavropolskaya entre l’ancien Institut de recherche en ingénierie de radio de Leningrad et un immeuble résidentiel construit au début de notre siècle.

Авторство: Alex ‘Florstein’ Fedorov, CC BY-SA 4.0,

C’est la seule maison d’Alexander Kikin qui existe encore de nos jours. 

Alexander Vasilyevich Kikin était un noble éminent et l’un des associés de Pierre le Grand. Il a accompagné le tsar dans la campagne d’Azov, puis est parti étudier la construction navale en Hollande. Après avoir été nommé chef de l’Amirauté de Saint-Pétersbourg en 1708, il a reçu le grade de conseiller de Pierre pour l’Amirauté en 1712.

Alexandre est devenu l’une des personnes les plus riches de Russie et a commencé à se construire un manoir. Malheureusement, lorsqu’un conflit éclata entre Pierre Ier et le tsarévitch Alexei, Kikin aida Alexei à se cacher à l’étranger et scella son propre destin. En 1718, avant que son manoir ne soit terminé, il fut placé en garde à vue, puis condamné à être roulé et il est mort d’une mort douloureuse sur le billot.

Les chambres Kikin ont été confisquées et toutes les propriétés de Kikin sont allées au trésor. Le palais d’hiver se dresse maintenant sur le deuxième terrain de Kikin.

La construction des chambres a commencé en 1714 et s’est terminée en 1720. Il est présumé que A. Schluter était l’architecte du bâtiment. Sa construction s’est déroulée en deux étapes. Initialement, la partie centrale de la maison était à deux étages et deux ailes à un étage, destinées aux besoins domestiques, la jouxtaient des deux côtés.

Les fenêtres et les portes des chambres Kikin étaient encadrées de chambranles et le toit était recouvert de tuiles plates. Le bâtiment avait des risalits latérales, qui étaient des corniches situées au centre et sur les côtés des façades. Leur caractéristique était la présence de boucles décoratives complexes, les soi-disant volutes et omoplates. Ils remplissaient non seulement des fonctions décoratives, mais aussi constructives, car ils contribuaient au renforcement du mur. Les chambres de Kikin étaient décorées d’un porche, auquel de petits escaliers menaient des deux côtés. Des balustres blancs leur donnaient un aspect spécial et solennel. Le bâtiment était orné de frontons et couronné d’un haut toit avec une fracture. La disposition interne de la structure était très similaire à la disposition des pièces du Grand Palais de Peterhof. En 1720, un second étage est construit sur les ailes latérales.

Une fois la construction des chambres terminée, la célèbre Kunstkamera et la bibliothèque de Pierre Ier ont été placées à l’intérieur où elles sont restées jusqu’en 1727.

Après l’exécution du propriétaire en 1718, la population croyait que le fantôme de Kikin errait dans la maison et peu de gens voulaient voir la collection appartenant au tsar. Le tsar recourant à la ruse, promit à tous ceux qui visitaient la Kunstkamera un verre de vodka ou une tasse de café afin de mieux faire connaitre les sciences naturelles. Cela fonctionna et l’exposition a eu de plus en plus de visiteurs.

De plus, Natalya Alekseevna, la sœur du tsar, a installé l’un des premiers théâtres de la ville dans une partie du bâtiment.

Il y a une légende bien connue qui dit qu’une fois Pierre le Grand, marchant le long des rives de la Neva, vit une branche d’arbre, qui a miraculeusement poussé dans son tronc et a décidé de construire un nouveau bâtiment pour la Kunstkamera où il a transféré sa collection en 1727.

 Dans les années 1720, les Kikin Chambers ont été reconstruites par un architecte inconnu.

En 1733, un hôpital, un bureau et le quartier général des cavaliers militaires ont été ouverts dans les Chambres de Kikin. Lors de la construction de casernes pour le régiment des cavaliers militaires à côté des chambres, qui ont été adaptées pour l’infirmerie et le bureau du régiment, FB Rastrelli a érigé un clocher avec un dôme et une croix sur la partie médiane des chambres. La Grande Salle servait alors d’église régimentaire.

Au 19ème siècle, le bâtiment a été gravement endommagé. En 1829, les chambres de Kikin sont reconstruites selon le projet d’Alexander Staubert. Il fit preuve d’une extrême négligence dans sa démarche et détruisit tout le riche décor baroque qui ornait la façade de la maison. Les pilastres ont été enlevés, la superstructure-clocher de Rastrelli a été démolie. Les murs étaient recouverts de plâtre et il a ajouté 2 pièces au bâtiment du côté du remblai. En 1874, deux escaliers symétriques ont été ajoutés au bâtiment du côté Neva.

Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

Pendant le siège de Leningrad, les chambres de Kikin ont été gravement endommagées par des bombes et des obus, et le bâtiment a été incendié à plusieurs reprises. Cependant, c’est à cette époque que le plâtre appliqué lors de la dernière restauration est tombé, laissant apparaître la façade d’origine du début du XVIIIe siècle.

Cela a permis de commencer à recréer les façades dans les formes de l’architecture pétrinienne. 

Immédiatement après la guerre, la mise en œuvre d’un projet ambitieux de l’architecte I. Benois a commencé à redonner aux chambres Kikin leur aspect historique. Les pilastres ont été remis à leur place, les superstructures ultérieures du bâtiment ont été démolies et des frontons ont été attachés aux chambres des deux côtés. La restauration a été achevée en 1956.

En 1979, les autorités de Saint-Pétersbourg ont transféré les chambres Kikin à l’école de musique pour enfants n ° 12. Depuis 1995, l’école a été transformée en lycée musical de Saint-Pétersbourg, qui se trouve encore aujourd’hui dans ce bâtiment.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts