Akirill.com

The Little Prince bilingual French/English

Conte Français
French Fairy Tale

Abonnement Livres Bilingues

Antoine de Saint-Exupéry

 Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – The Little Prince/Le Petit Prince – Table des Matières /table of contents
< < < Chapter I/Chapitre I
Chapter III/Chapitre III > > >

CHAPITRE II
And so I lived alone, with no one I could really talk to, until six years ago when my plane broke down in Sahara Desert. As I did not have a mechanic with me, or any passengers, I was going to have to make a complicated engine repair on my own. My life depended on it, since I had barely enough drinking water to last for only 8 days.J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
The first night, I lay down on the ground and fell asleep, miles and miles from any living soul. I was more cut off than a castaway adrift in the middle of the ocean. So you can imagine my astonishment when I was awakened at daybreak by a funny little voice saying:Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait :
“Please, will you draw me a little lamb?”– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
“What”– Hein !
“Draw me a little lamb…”– Dessine-moi un mouton…
I leaped to my feet as if I had been struck by lightning.
I rubbed my eyes and stared. And I saw the most extraordinary little fellow studying me intently. This is the best picture I have managed to draw of him from memory.

But of course my drawing is not nearly as delightful as the original. That is not my fault; the grown-ups had put a stop to my artistic career when I was six and I had never drawn anything other than my two boa constrictors.
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
I gazed at him in amazement. I was miles and miles from any living soul, remember. But my little fellow did not look lost. Nor did he seem weak with exhaustion, or hunger, or thirst, or fright. In no way did he look like a child lost in the middle of the desert miles and miles from any living soul. When at last I found my voice, I said to him:Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :
“What on earth are you doing here?”– Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
And he repeated, very quietly, as if it were a matter of the utmost seriousness:Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
“Please, will you draw me a little lamb?”– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…
Here I was, miles and miles from any living soul and with my life in danger, but I was so baffled that I meekly prepared to do as he asked and took a pen and paper out of my pocket. And then I remembered that I had mostly studied geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little fellow (somewhat irritably) that I couldn’t draw.Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit :
And he replied: “It doesn’t matter. Draw me a little lamb.”– Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
As I had never done a picture of a lamb, I presented him with one of the only two drawings I could do: a boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow say:Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :
“No! No! I don’t want an elephant inside a boa. A boa’s too dangerous, and an elephant takes up too much room. My place is tiny. I need a lamb. Draw me a little lamb.”– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.
So I drewAlors j’ai dessiné.
He scrutinized my effort and said:Il regarda attentivement, puis :
“No! That one looks very sickly. Draw another one.”– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
I drew:Je dessinai :
My little friend smiled indulgently:Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
“Can’t you see… that’s not my lamb, it’s a ram. It’s got horns.”– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…
So I started all over again.
But again, he turned it down:
Je refis donc encore mon dessin . Mais il fut refusé, comme les précédents :
“That one’s too old. I want a lamb that will live for a long time.”– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
I was in a hurry to start stripping down the engine and my patience was wearing thin, so I hastily sketched this:Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

And I said:Et je lançai :
“That’s the crate. The lamb you want is inside.”– Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
And I was amazed to see my young critic’s face light up:Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :
“That’s exactly what I wanted! Do you think this lamb will need a lot of grass?”– C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
“Why?”– Pourquoi ?
“Because my place is tiny.”– Parce que chez moi c’est tout petit…
“I’m sure there’ll be enough. I’ve given you a very little lamb.”– Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
He looked more closely at the drawing:
“Not that little… Oh look! He’s fallen asleep.”
Il pencha la tête vers le dessin :
– Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…
And that is how I made the acquaintance of the little prince.Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

< < < Chapter I/Chapitre I
Chapter III/Chapitre III > > >

 Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – Le Petit Prince/The Little Prince – Table des Matières /Table of Contents

Copyright holders – Livres Bilingues copyrights – Авторские права на двуязычные книги

The Little Prince – Le Petit Prince 

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment