Это перевод из русской сказки, сделанный Akirill.com с двумя языками, поставленными бок о бок. Вы можете прочитать его на русском, на английском или на обоих языках.
This is a translation from a Russian tale done by Akirill.com with the two languages put side by side. You can read it in Russian, in English or both.
Сказка о Рыбаке и Рыбке – Александра Пушкина

| СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ – Александра Пушкина | THE TALE OF THE FISHERMAN AND THE FISH by Alexander Pushkin |

| Жил старик со своею старухой | An old man lived with his old woman |
| У самого синего моря; | By the very blue sea; |
| Они жили в ветхой землянке | They lived in a tumbledown hut made of mud |
| Ровно тридцать лет и три года. Akirill.com | Exactly thirty years and three years. Akirill.com |
| Старик ловил неводом рыбу, | The old man was fishing with a net, |
| Старуха пряла свою пряжу. | The old woman was spinning her yarn. |
| Раз он в море закинул невод, — | Once he cast the net into the sea, |
| Пришел невод с одною тиной. | The net came with one slime. |
| Он в другой раз закинул невод, | He threw the net another time, |
| Пришел невод с травой морскою. | The net camee with weed. |
| В третий раз закинул он невод, — | For the third time he threw a net, – |
| Пришел невод с одною рыбкой, | The net came with one fish, |
| С непростою рыбкой, — золотою. | With an unusual fish – a golden fish. |

| Как взмолится золотая рыбка! | How the goldfish began to beg! |
| Голосом молвит человечьим: | It says in a human voice: |
| «Отпусти ты, старче, меня в море, | “Let me go, old man, into the sea, |
| Дорогой за себя дам откуп: Akirill.com | Dear for myself, I will give a ransom: Akirill.com |
| Откуплюсь чем только пожелаешь.» | I’ll give you whatevere you want.” |
| Удивился старик, испугался: | The old man was surprised, frightened: |
| Он рыбачил тридцать лет и три года | He fished for thirty years and three years |
| И не слыхивал, чтоб рыба говорила. | And he had never heard a fish speak. |
| Отпустил он рыбку золотую | He released the goldfish |
| И сказал ей ласковое слово: | And he said to it a kind word: |
| «Бог с тобою, золотая рыбка! | “God be with you, goldfish! |
| Твоего мне откупа не надо; | I don’t need your ransom; |
| Ступай себе в синее море, | Step into the blue sea |
| Гуляй там себе на просторе». | Swim free, swim where you wish!’ |
| Воротился старик ко старухе, | The olde man returned to the old woman |
| Рассказал ей великое чудо. | He told her of this great miracle. |
| «Я сегодня поймал было рыбку, | “Today I caught a fish, |
| Золотую рыбку, не простую; | no ordinary fish, but a golden fish; |
| По-нашему говорила рыбка, | The fish spoke to me, |
| Домой в море синее просилась, | It asked to go home in the blue sea, |
| Дорогою ценою откупалась: | Offered a high price: |
| Откупалась чем только пожелаю. | To buy whatever I wanted |
| Не посмел я взять с нее выкуп; | I did not dare to take a ransom from it; |
| Так пустил ее в синее море». | So I let it into the blue sea. |
| Старика старуха забранила: | The old woman scolded the old man: |
| «Дурачина ты, простофиля! | “You fool, you fool! |
| Не умел ты взять выкупа с рыбки! | You did not knowe how to take a ransom from a fish! |
| Хоть бы взял ты с неё корыто, | If only you took a washtub from it, |
| Наше-то совсем раскололось». | Ours is completely broken.” |
Subscribe to continue reading and get access to all our bilingual books for a year
Read more of this content when you subscribe today.

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved
Copyright holders – Bilingual books copyrights – Авторские права на двуязычные книги
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
