| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une courte analyse d’un beau poème pour enfants “Le petit lièvre” écrit en 1906 par Alexander Blok et, de plus, j’ai inclus la peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov
Toutes nos traductions et analyses de poèmes sont disponibles gratuitement sur la page Poésie Russe.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
- Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
- Peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov
- Traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.
Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le petit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.
Peinture “Ça refroidit.
Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov
Traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Александр Блок — Зайчик | Alexandre Blok – Le petit lièvre |
| Traduit par Akirill.com Nov 27, 2023 | |
| Маленькому зайчику | À un petit lièvre |
| На сырой ложбинке | Sur une cavité humide |
| Прежде глазки тешили | Qui avait l’habitude d’amuser ses yeux |
| Белые цветочки… | avec des fleurs blanches… |
| Осенью расплакались | À l’automne, ont fondu en larmes |
| Тонкие былинки, | de fins brins d’herbe |
| Лапки наступают | Les pattes piétinent |
| На жёлтые листочки. | sur des feuilles jaunes. |
| Читать далее …. | Continuer la lecture … |
< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

