Poèmes et peinture, semaine du 5 avril 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager de délicieuses poésies d’Edward Estlin Cummings, Robert Frost, et Herman Melville, qui sont nos merveilleux poètes américains. The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée) de Robert Frost est disponible en français et en anglais, offrant une belle opportunité pour tous. Ensuite, nous poursuivons notre exploration joyeuse avec des poèmes français de Tristan Corbière, Jules Laforgue, et Charles d’Orléans, répandant encore plus de joie. Enfin, nous célébrons des poèmes russes d’Alexandre Blok, Nikolaï Stepanovitch Goumilev, et Marina Ivanovna Tsvetaïeva, mettant en valeur la beauté de leur héritage. De plus, notre série inspirante sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, présentant son chef-d’œuvre époustouflant Arbres sur le terrain. Bratsevo. J’ai hâte que vous découvriez quelque chose d’agréable dans la poésie et l’art pour inspirer votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

 Poems by Edward Estlin Cummings: O Sweet Spontaneous, But The Other, In Just-, Spring Omnipotent Goddess Thou, Puella Mea

Poems from Robert Frost: The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée), Range-Finding, In The Home Stretch, The Sound Of Trees, A Vantage Point

Poems by Herman Melville: Lyon, Ball’s Bluff, Dupont’s Round Fight, The Stone Fleet, Donelson


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Bonne fortune et fortune, À une camarade, Un jeune qui s’en va, Insomnie, La pipe au poète

Poèmes de Jules Laforgue: Marche funèbre pour la mort de la Terre (Billet de faire-part), Fantaisie, Rosace en vitrail, Litanies de misère, Pour le Livre d’amour

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade XIV, Ballade XV, Ballade XVI, Ballade XVII, Ballade XVIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: Владимиру Бестужеву (ответ), К вечеру вышло тихое солнце, На перекрестке, Сгущался мрак церковного порога, О да, любовь вольна, как птица

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Колокол, Завещание, Старый конквистадор, Заводи, Варвары

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Маме, В субботу, Курлык, После праздника, В классе


Деревья в поле. Братцево - 1866
Деревья в поле. Братцево – 1866

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of April 5, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are thrilled to share delightful poems from Edward Estlin Cummings, Robert Frost, and Herman Melville, who are our wonderful American poets. The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée) by Robert Frost is available in both French and English, providing a beautiful opportunity for all. Next, we continue our joyful exploration with French poems by Tristan Corbière, Jules Laforgue, and Charles d’Orléans, spreading even more joy. Finally, we celebrate Russian poems from Alexander Blok, Nikolai Stepanovich Gumilev, and Marina Ivanovna Tsvetaeva, showcasing the beauty of their heritage. Additionally, our inspiring series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, featuring his stunning masterpiece Trees in the field. Bratsevo. I’m excited for you to discover something enjoyable in both the poetry and art to inspire your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

 Poems by Edward Estlin Cummings: O Sweet Spontaneous, But The Other, In Just-, Spring Omnipotent Goddess Thou, Puella Mea

Poems from Robert Frost: The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée), Range-Finding, In The Home Stretch, The Sound Of Trees, A Vantage Point

Poems by Herman Melville: Lyon, Ball’s Bluff, Dupont’s Round Fight, The Stone Fleet, Donelson


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Bonne fortune et fortune, À une camarade, Un jeune qui s’en va, Insomnie, La pipe au poète

Poèmes de Jules Laforgue: Marche funèbre pour la mort de la Terre (Billet de faire-part), Fantaisie, Rosace en vitrail, Litanies de misère, Pour le Livre d’amour

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade XIV, Ballade XV, Ballade XVI, Ballade XVII, Ballade XVIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: Владимиру Бестужеву (ответ), К вечеру вышло тихое солнце, На перекрестке, Сгущался мрак церковного порога, О да, любовь вольна, как птица

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Колокол, Завещание, Старый конквистадор, Заводи, Варвары

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Маме, В субботу, Курлык, После праздника, В классе


Деревья в поле. Братцево - 1866
Деревья в поле. Братцево – 1866

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 1er mars 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager des poèmes inspirants de Ralph Waldo Emerson, Grace Greenwood et Herman Melville, qui sont nos précieux poètes américains. Ensuite, nous explorons joyeusement des poèmes français de Jules Laforgue, Anna de Noailles et Germain Nouveau. Nous concluons également avec des poèmes russes de Alexandre Blok, Vassili Joukovski et Marina Ivanovna Tsvetaïeva. De plus, notre série sur l’artiste russe talentueux Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre éblouissant Chênes. J’espère sincèrement que vous découvrirez quelque chose d’inspirant tant dans la poésie que dans l’art qui suscitera votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Ralph Waldo Emerson: Manners , Art , Unity , Worship , Prudence

Poems by Grace Greenwood: Wanted.—A Theme, Hervey To Nina.—Miss Bremer, Nina To Hervey.—Miss Bremer, Siri, The Swimmer.—Miss Bremer, The Army Of Reform

Poems by Herman Melville: The Portent, Misgivings, The Conflict of Convictions, Apathy and Enthusiasm, The March Into Virginia


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Jules Laforgue: Apothéose, Encore à cet astre, Sieste éternelle, Médiocrité, Curiosités déplacées

Poèmes d’Anna de Noailles : Le Jardin et la Maison, Les Saisons et l’Amour, L’Empreinte, Eva, La Jeunesse

Poèmes de Germain Nouveau: La rencontre, La maxime, Le portrait, La statue, La fée


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: «Обыкновенная» сегодня в духе, Мюссе «Открою ль, дерзновенный», Ты горишь над высокой горою, Ищу огней — огней попутных, Перед грозой

Стихи Василия Андреевича Жуковского: К А. Н. Арбеневой, К А. Н. Арбеневой, К Екатерине Афанасьевне Протасовой, К А. И. П.<лещеевой>, Пловец 

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Лучший союз, Стук в дверь, Счастье, Невестам мудрецов, Ещё молитва


Дубы - 1865
Дубы – 1865

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 1st, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we’re excited to share inspiring poems from Ralph Waldo Emerson, Grace Greenwood, and Herman Melville, who are our cherished American poets. Next, we joyfully explore delightful French poems by Jules Laforgue, Anna de Noailles, and Germain Nouveau. We also conclude with heartfelt Russian poems from Alexander Blok, Vasily Zhukovsky, and Marina Ivanovna Tsvetaeva. Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, highlighting his stunning masterpiece Oaks. I wholeheartedly hope you discover something uplifting in both the poetry and art that sparks your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Ralph Waldo Emerson: Manners , Art , Unity , Worship , Prudence

Poems by Grace Greenwood: Wanted.—A Theme, Hervey To Nina.—Miss Bremer, Nina To Hervey.—Miss Bremer, Siri, The Swimmer.—Miss Bremer, The Army Of Reform

Poems by Herman Melville: The Portent, Misgivings, The Conflict of Convictions, Apathy and Enthusiasm, The March Into Virginia


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Jules Laforgue: Apothéose, Encore à cet astre, Sieste éternelle, Médiocrité, Curiosités déplacées

Poèmes d’Anna de Noailles : Le Jardin et la Maison, Les Saisons et l’Amour, L’Empreinte, Eva, La Jeunesse

Poèmes de Germain Nouveau: La rencontre, La maxime, Le portrait, La statue, La fée


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: «Обыкновенная» сегодня в духе, Мюссе «Открою ль, дерзновенный», Ты горишь над высокой горою, Ищу огней — огней попутных, Перед грозой

Стихи Василия Андреевича Жуковского: К А. Н. Арбеневой, К А. Н. Арбеневой, К Екатерине Афанасьевне Протасовой, К А. И. П.<лещеевой>, Пловец 

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Лучший союз, Стук в дверь, Счастье, Невестам мудрецов, Ещё молитва


Дубы - 1865
Дубы – 1865

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 18 janvier 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été une tapisserie vibrante de brillante poésie, présentant les œuvres à couper le souffle de William Cullen Bryant, les écrits profondément émouvants de Joseph Rodman Drake, et les mots inspirants d’Ella Wheeler Wilcox, nos poètes américains. Ensuite, nous avons traversé les eaux pour embrasser les chefs-d’œuvre exquis de la poésie française de Guillaume Apollinaire, le révolutionnaire Paul Éluard, et les vers poignants de Gustave Kahn. Nous avons conclu notre voyage avec la poésie russe envoûtante et magnifique du légendaire Alexandre Blok, Vassili Joukovski, et le révolutionnaire Vladimir Vladimirovitch Maïakovski. De plus, notre série poignante sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en vedette son chef-d’œuvre à couper le souffle Troupeau dans la forêt. J’espère que vous trouverez quelque chose de stimulant tant dans la poésie que dans l’art qui enflamme votre propre esprit créatif !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Antiquity of Freedom, The Maiden’s Sorrow, The Return of Youth, A Hymn of the Sea, Noon. (From an unfinished Poem)

Poems by Joseph Rodman Drake: Fragment, To —, Lines, To Eva, To a Lady with a Violet

Poems by Ella Wheeler Wilcox: The invisible helpers, To the women of Australia, Replies, Earth bound, A successful man


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: 14 juin 1915 , De la batterie de tir , Échelon , Vers le sud , Les Soupirs du servant de Dakar 

Poèmes de Paul Éluard: Notre nuit Meilleure que nos jours, Médieuse, Ma fille, L’oreille du taureau, L’horizon droit

Poèmes de Gustave Kahn: Domaine de fée V, Domaine de fée VI, Domaine de fée VII, Domaine de fée VIII, Domaine de fée IX


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: Своими горькими слезами, Памяти А.А. Фета, Священный голос ликовал, Ныне, полный блаженства, Как мимолетна тень осенних ранних дней

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Речь, Пиршество Александра, или сила гармонии, К Плещееву, К П. А. Вяземскому, Мечты

 Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Неразбериха, Два не совсем обычных случая, Стихотворение о Мясницкой, о бабе и о всероссийском масштабе, Приказ № 2 армии искусств, Прозаседавшиеся


Стадо в лесу - 1864
Стадо в лесу – 1864

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 18, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been a vibrant tapestry of poetic brilliance, featuring the breathtaking works of William Cullen Bryant, the deeply emotive Joseph Rodman Drake, and the inspiring words of Ella Wheeler Wilcox, our cherished American poets. Then, we soared across the waters to embrace the exquisite French masterpieces of Guillaume Apollinaire, the revolutionary Paul Éluard, and the poignant verses of Gustave Kahn. We concluded our journey with the hauntingly beautiful Russian poetry of the legendary Alexander Blok, Vasily Zhukovsky, and the revolutionary Vladimir Vladimirovich Mayakovsky. Additionally, our heartwarming series on the gifted Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, showcasing his breathtaking masterpiece Herd in the forest. I hope you find something stirring within both the poetry and art that ignites your own creative spirit!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Antiquity of Freedom, The Maiden’s Sorrow, The Return of Youth, A Hymn of the Sea, Noon. (From an unfinished Poem)

Poems by Joseph Rodman Drake: Fragment, To —, Lines, To Eva, To a Lady with a Violet

Poems by Ella Wheeler Wilcox: The invisible helpers, To the women of Australia, Replies, Earth bound, A successful man


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: 14 juin 1915 , De la batterie de tir , Échelon , Vers le sud , Les Soupirs du servant de Dakar 

Poèmes de Paul Éluard: Notre nuit Meilleure que nos jours, Médieuse, Ma fille, L’oreille du taureau, L’horizon droit

Poèmes de Gustave Kahn: Domaine de fée V, Domaine de fée VI, Domaine de fée VII, Domaine de fée VIII, Domaine de fée IX


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: Своими горькими слезами, Памяти А.А. Фета, Священный голос ликовал, Ныне, полный блаженства, Как мимолетна тень осенних ранних дней

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Речь, Пиршество Александра, или сила гармонии, К Плещееву, К П. А. Вяземскому, Мечты

 Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Неразбериха, Два не совсем обычных случая, Стихотворение о Мясницкой, о бабе и о всероссийском масштабе, Приказ № 2 армии искусств, Прозаседавшиеся


Стадо в лесу - 1864
Стадо в лесу – 1864

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, with all my heart’s fervor, I wish each and every one of you a wonderfully enchanting and delightfully joyous Merry Christmas! This magical season, filled with warmth, love, and the spirit of giving, brings people together in ways that are both profound and beautiful. For this sacred holiday, I have poured my passion into translating the poem “Christmas” by Alexander Blok, just for you. I hope that through this heartfelt translation, you can feel the depth of emotion and inspiration that the original words convey, allowing you to experience the essence of Christmas in a truly unique way. May this festive time be a source of joy and reflection, igniting the light of hope and happiness in your hearts.



Рождество Александра Блока Christmas by Alexander Blok
Translated by Akirill.com
Звонким колокол ударомThe ringing of a bell
Будит зимний воздух.Awakens the winter air.
Мы работаем недаром —We work not in vain –
Будет светел отдых.The rest will be bright.
Серебрится легкий инейThe light frost is silvery
Около подъезда,Near the entrance,
Серебристые на синейSilvery against the blue
Ясной тверди звезды.Of the clear firmament of the star.
Как прозрачен, белоснеженHow transparent and snow-white
Блеск узорных окон!is the sparkle of the patterned windows!
Как пушист и мягко неженHow fluffy and softly tender
Золотой твой локон!is your golden curl!
Читать далееContinue reading


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, de tout mon cœur, je souhaite à chacun d’entre vous un Noël merveilleusement enchanteur et délicieusement joyeux ! Cette saison magique, remplie de chaleur, d’amour et de l’esprit de générosité, rapproche les gens de manière à la fois profonde et belle. Pour cette fête sacrée, j’ai mis toute ma passion à traduire le poème “Noël” d’Alexandre Blok, juste pour vous. J’espère qu’à travers cette traduction sincère, vous pourrez ressentir la profondeur des émotions et de l’inspiration que les mots originaux transmettent, vous permettant ainsi de vivre l’essence de Noël d’une manière vraiment unique. Que ce temps festif soit une source de joie et de réflexion, allumant la lumière de l’espoir et du bonheur dans vos cœurs.



***

Рождество Александра Блока Noël par Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
Звонким колокол ударомLe son de cloche
Будит зимний воздух.Réveille l’air d’hiver.
Мы работаем недаром —Nous travaillons dans un but —
Будет светел отдых.Le repos sera joyeux.
Серебрится легкий инейLe léger givre brille
Около подъезда,Près de l’entrée,
Серебристые на синейArgenté sur le bleu
Ясной тверди звезды.Du clair firmaments des etoiles
Как прозрачен, белоснеженComme transparent, neigeux
Блеск узорных окон!est l’éclat des fenêtres ornées !
Как пушист и мягко неженComme duveteux et doucement tendre
Золотой твой локон!est ta mèche d’or !
Читать далееContinuer la lecture


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok traduit en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit en anglais et fait une courte analyse de “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” du remarquable poète russe Alexander Block. C’est l’un des rares poèmes qui plonge dans les sentiments personnels du poète, ce qui rend ces vers particulièrement précieux pour les amateurs de poésie russe.. De plus, notre tableau de cette semaine est “Les garçons sur l’herbe” d’Ilia Iefimovitch Répine.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok

Le poème « Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible » revêt une grande importance dans les premières œuvres d’Alexandre Blok. Écrit en 1898, alors que le poète n’avait que 18 ans, il met en valeur son immense talent dès son plus jeune âge. Bien qu’il soit encore étudiant, Blok s’est plongé dans le domaine philosophique, contemplant le sens de la vie et cherchant des réponses dans divers enseignements philosophiques et ce poème devient le prélude à un recueil dédié à la Belle Dame.

Le poème de Blok résonne d’une émotion brute et authentique, dépourvue d’imagerie mythique. Il convient de noter que peu d’œuvres du poète abordent les sentiments personnels et les héros de la vie réelle, ce qui rend ces vers particulièrement précieux pour les amateurs de poésie russe.

Continuer la lecture


Peinture “Les garçons sur l’herbe” par Ilia Iefimovitch Répine

Les garçons sur l’herbe” par Ilia Iefimovitch Répine

Traduction du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Боже, как жизнь молодая ужасна, Александр БлокMon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible
Traduit par Akirill.com
Dec 2, 2023
Боже, как жизнь молодая ужасна,Mon Dieu, comme la jeune vie est terrible
Как упоительно дышит она,Comme elle respire délicieusement,
Сколько в ней счастья и горя напрасноCombien de bonheur et de chagrin il y a en vain
Борются в страшных конвульсиях сна!se débattant dans les terribles convulsions du sommeil !
Смерти зовешь и бессильной рукоюTu appelles à la mort et d’une main impuissante
Тщетно пытаешься жизнь перервать,Tu essayes en vain d’interrompre ta vie,
Читать далееContinuer la lecture

< < <  Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Nuit du Nouvel An (Ru/Fr) / New Year’s Eve (Ru/Eng) / Ночь на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)> > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “My God, how terrible young life is” by Alexander Blok translated to English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated in english and did a short analysis of “My God, how terrible young life is” by the outstanding Russian poet Alexander Block. It is one of the few poem which delve into the poet personal feelings making these lines particularly precious to enthusiasts of Russian poetry. In addition our painting this week is “The boys on the grass” by Ilya Yefimovich Repin.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “My God, how terrible young life is” by Alexander Blok

The poem “My God, how terrible young life is” holds great significance in the early works of Alexander Blok. Written in 1898, when the poet was just 18 years old, it showcases his immense talent even at a young age. Despite still being a student, Blok delved into the philosophical realm, contemplating the meaning of life and seeking answers in various philosophical teachings and this poem becomes the prelude to a collection dedicated to the Beautiful Lady..

Blok’s poem resonates with a raw and genuine emotion, devoid of mythical imagery. It is worth noting that not many of the poet’s works delve into personal feelings and real-life heroes, making these lines particularly precious to enthusiasts of Russian poetry.

Continue reading


Painting “The boys on the grass” by Ilya Yefimovich Repin 


Translation of the poem “My God, how terrible young life is” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Боже, как жизнь молодая ужасна, Александр БлокMy God, how terrible young life is
Translated by Akirill.com
Dec 2, 2023
Боже, как жизнь молодая ужасна,My God, how terrible young life is,
Как упоительно дышит она,How delightfully it breathes,
Сколько в ней счастья и горя напрасноHow much happiness and sorrow there are in vain,
Борются в страшных конвульсиях сна!Fighting in the terrible convulsions of sleep!
Смерти зовешь и бессильной рукоюYou call for death and with a helpless hand
Тщетно пытаешься жизнь перервать,You try in vain to interrupt your life,
Читать далееContinue reading

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Nuit du Nouvel An (Ru/Fr) / New Year’s Eve (Ru/Eng) / Ночь на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved