Cathedral and museum honoring WWII veterans

Lire en Français

The Patriarchal Cathedral in the name of the Resurrection of Christ is a magnificent Cathedral, built in record time and containing a museum site from the Second World War.

Also called the main temple of the Armed Forces of the Russian Federation, it is dedicated to the 75th anniversary of the Great Patriotic Victory (World War II) and was inaugurated on June 14, 2020. It was built in a record time of only one year and a half. (Video of the construction at the bottom of the page)

It is one of the tallest Orthodox churches in the world measuring 95 meters in height. All its dimensions are symbolic. The drum diameter of the main dome is 19.45 meters, the diameter of the dome is 22.43 (Germany’s act of unconditional surrender was signed at 10:43 p.m. (22:43) on May 8, 1945)

The height of the belfry is 75 meters (2020 marks the 75th anniversary of the end of the war). The height of the small dome 14.18 corresponds to the number of days and nights of the battles of the Great Patriotic War.

The number of full holders of the Order of Glory is represented by the interior mosaic area of ​​2644 square meters. The height of the mandora is 11694mm, which is also the number of participants of the Great Patriotic War who received the title Hero of the Soviet Union.

On the territory of the complex there is a museum complex, “Road of Memory”, which was created with a length of 1418 steps, in memory of the 1418 days and nights of the Great Patriotic War. The gallery is framed by millions of photographs of veterans.

In the open air is the “Fields of Victory” museum which is a collective image of the battle near Moscow in 1941. Its location is the area where the Germans made their last attempt to break into the capital.

Weapons and military equipment from the Great Patriotic War are installed in several themed areas of the complex which were created from archival documents and photos.

Below is the video of the temple with a visit to part of the museum: The one of the construction is below.

Below, the construction of the church.

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Our Latest Posts

Lettre ouverte de Constantin Simonov

Read in English

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Bientôt va arriver l’anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.

Ce poème “Lettre Ouverte” est basé sur des évènements réels qui se sont déroulés sous les yeux de Constantin Simonov en 1943 dans la troisième armée du General Gorbatov.

Après un certain temps, un lieutenant supérieur décédé a reçu une lettre de sa femme contenant des informations que Simonov a reproduit dans son poème à la demande de ses camarades de combat.

Ce poème est empreint de douleur pour un camarade, de peur de la possibilité de vivre la même chose, et de reproche aux femmes infidèles.

Les paroles sont sous la video

Un grand merci a tous nos vétérans.

Константин Симонов — Открытое письмоConstantin Simonov – Lettre ouverte
Я вас обязан известить,
Что не дошло до адресата
Письмо, что в ящик опустить
Не постыдились вы когда-то.
Je suis obligé de vous informer,
Que la lettre déposée un jour sans honte dans la boîte aux lettres
n’est pas parvenue au destinataire.
Ваш муж не получил письма,
Он не был ранен словом пошлым,
Не вздрогнул, не сошел с ума,
Не проклял все, что было в прошлом.
Votre mari n’a pas reçu de lettre,
Il n’a pas été blessé par un mot vulgaire, Il n’a pas bronché, n’est pas devenu fou,
Il n’a pas maudit tout ce qui s’est passé dans le passé.
Когда он поднимал бойцов
В атаку у руин вокзала,
Тупая грубость ваших слов
Его, по счастью, не терзала.
Quand il a soulevé les combattants
Pendant l’attaque dans les ruines de la gare,
L’impolitesse contondante de vos paroles
ne l’a heureusement pas tourmenté.
Когда шагал он тяжело,
Стянув кровавой тряпкой рану,
Письмо от вас еще все шло,
Еще, по счастью, было рано.
Quand il marchait lourdement,
Tirant la plaie avec un chiffon ensanglanté,
Votre lettre arrivait encore,
Heureusement, il était encore tôt.
Когда на камни он упал
И смерть оборвала дыханье,
Он все еще не получал,
По счастью, вашего посланья.
Quand il est tombé sur les pierres
Et que la mort lui a coupé le souffle,
Il n’a heureusement pas encore reçu, votre message.
Могу вам сообщить о том,
Что, завернувши в плащ-палатки,
Мы ночью в сквере городском
Его зарыли после схватки.
Je peux vous dire que,
enveloppé dans des imperméables,
Nous l’avons enterré la nuit sur la place de la ville après le combat.
Стоит звезда из жести там
И рядом тополь — для приметы…
А впрочем, я забыл, что вам,
Наверно, безразлично это.
Il y a une étoile en étain là -bas
Et à côté se trouve un peuplier – pour un repére …
Mais, au fait, j’ai oublié que vous,
Probablement, ne vous en souciez pas.
Письмо нам утром принесли…
Его, за смертью адресата,
Между собой мы вслух прочли —
Уж вы простите нам, солдатам.
La lettre nous a été apportée le matin…
Après la mort du destinataire,
Nous l’avons lue à haute voix entre nous – Pardonnez-nous, soldats.
Быть может, память коротка
У вас. По общему желанью,
От имени всего полка
Я вам напомню содержанье.
Peut -être que votre mémoire est courte. Par volonté commune,
Au nom de tout le régiment,
je vous rappellerai le contenu.
Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придет,
Вам будет все равно ненужен.
Vous avez écrit que cela fait un an,
depuis que vous connaissez votre nouveau mari.
Et l’ancien, s’il vient,
vous sera complètement inutile.
Что вы не знаете беды,
Живете хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
Que vous ne connaissez pas d’ennuis,
Vivez bien.  Et au fait,
vous n’avez plus besoin d’
un certificat de lieutenant maintenant.
Чтоб писем он от вас не ждал
И вас не утруждал бы снова…
Вот именно: «не утруждал»…
Вы побольней искали слова.
Aussi qu’il n’attende pas de lettres de votre part
Et qu’il ne vous dérange plus …
C’est vrai: “il n’a pas pris la peine” …
Vous cherchiez des mots plus douloureux.
И все. И больше ничего.
Мы перечли их терпеливо,
Все те слова, что для него
В разлуки час в душе нашли вы.
Et c’est tout. Et rien de plus.
Nous les avons comptés patiemment,
Tous ces mots que pour lui
A l’heure de la séparation vous avez trouvés dans votre âme.
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»…
Да где ж вы душу потеряли?
Ведь он же был солдат, солдат!
Ведь мы за вас с ним умирали.
“Ne t’ embêtes pas.” “Mari”. “Certificat” …
Mais où avez-vous perdu votre âme?
Après tout, c’était un soldat, un soldat !
Après tout, nous battions avec lui pour vous.
Я не хочу судьею быть,
Не все разлуку побеждают,
Не все способны век любить,—
К несчастью, в жизни все бывает.
Je ne veux pas être juge,
Tout le monde ne surmonte pas la séparation,
Tout le monde n’est pas capable d’aimer pour toujours, –
Malheureusement, tout arrive dans la vie.
Но как могли вы, не пойму,
Стать, не страшась, причиной смерти,
Так равнодушно вдруг чуму
На фронт отправить нам в конверте?
Mais comment avez-vous pu, je ne comprends pas,
Devenir, sans crainte, la cause de la mort,
Si indifféremment nous envoyer tout d’un coup une peste au front dans une enveloppe ?
Ну хорошо, пусть не любим,
Пускай он больше вам ненужен,
Пусть жить вы будете с другим,
Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем.
Eh bien même s’il n’est pas aimé,
Qu’il ne soit plus nécessaire pour vous,
Que vous viviez avec un autre,
Dieu le bénisse, que ce soit avec votre mari, pas avec votre mari.
Но ведь солдат не виноват
В том, что он отпуска не знает,
Что третий год себя подряд,
Вас защищая, утруждает.
Mais après tout, le soldat n’est pas à blâmer
Pour le fait qu’il ne connaît pas les vacances,
Que pour la troisième année consécutive,
vous protéger, dérange.
Что ж, написать вы не смогли
Пусть горьких слов, но благородных.
В своей душе их не нашли —
Так заняли бы где угодно.
Eh bien, vous ne pouviez pas écrire
Laissez des mots amers, mais des mots nobles.
Ils n’ont pas été trouvés dans votre âme
Vous pouviez les trouver n’importe où.
В отчизне нашей, к счастью, есть
Немало женских душ высоких,
Они б вам оказали честь —
Вам написали б эти строки;
Dans notre patrie, heureusement, il y a
beaucoup de hautes âmes féminines,
elles vous feraient honneur –
elles vous écriraient ces lignes;
Они б за вас слова нашли,
Чтоб облегчить тоску чужую.
От нас поклон им до земли,
Поклон за душу их большую.
Elles auraient trouvé des mots pour vous,
Pour soulager la tristesse d’un autre.
Pour nous, prosternez-vous devant elles jusqu’au sol, prosternez-vous
pour leur grande âme.
Не вам, а женщинам другим,
От нас отторженным войною,
О вас мы написать хотим,
Пусть знают — вы тому виною,
Pas à vous, mais à d’autres femmes,
arrachées à nous par la guerre,
Nous voulons écrire sur vous,
Qu’elles sachent que vous êtes coupable,
Что их мужья на фронте, тут,
Подчас в душе борясь с собою,
С невольною тревогой ждут
Из дома писем перед боем.
Que leurs maris sont au front, ici,
Parfois se battant avec eux-mêmes dans leur âme,
Avec une anxiété involontaire, ils attendent des lettres
de chez eux avant la bataille.
Мы ваше не к добру прочли,
Теперь нас втайне горечь мучит:
А вдруг не вы одна смогли,
Вдруг кто-нибудь еще получит?
Nous n’avons pas lu la vôtre avec plaisir,
Maintenant nous sommes secrètement tourmentés par l’amertume :
Et si vous n’étiez pas la seule à pouvoir, Et si quelqu’un d’autre en recevait une ?
На суд далеких жен своих
Мы вас пошлем. Вы клеветали
На них. Вы усомниться в них
Нам на минуту повод дали.
Au jugement de nos épouses lointaines
Nous vous enverrons. 
Vous les avez calomnié.
Vous nous avez donné une raison 
de douter d’elles pendant une minute.
Пускай поставят вам в вину,
Что душу птичью вы скрывали,
Что вы за женщину, жену,
Себя так долго выдавали.
Qu’elles vous reprochent, D’avoir
caché l’âme d’un oiseau , Quel genre
de femme, d’épouse, Vous vous êtes
livrée pendant si longtemps.
А бывший муж ваш — он убит.
Все хорошо. Живите с новым.
Уж мертвый вас не оскорбит
В письме давно ненужным словом.
Et votre ex-mari est mort.
Tout va bien. Vivez avec le nouveau.
Déjà les morts ne vous offenseront pas
Dans une lettre pendant longtemps un mot inutile.
Живите, не боясь вины,
Он не напишет, не ответит
И, в город возвратись с войны,
С другим вас под руку не встретит.
Vivez sans crainte de culpabilité,
Il n’écrira pas, ne répondra pas
Et, de retour à la ville de la guerre,
Il ne vous rencontrera pas au bras d’un autre.
Лишь за одно еще простить
Придется вам его — за то, что,
Наверно, с месяц приносить
Еще вам будет письма почта.
Seulement une chose de plus à pardonner ,
vous devrez lui pardonner – pour le fait que, probablement pendant des mois, on vous apportera encore des lettres de la poste.
Уж ничего не сделать тут —
Письмо медлительнее пули.
К вам письма в сентябре придут,
А он убит еще в июле.
Il n’y a rien qui peut être fait ici –
Une lettre est plus lente qu’une balle.
Des lettres vous parviendront en septembre,
et il a été tué en juillet.
О вас там каждая строка,
Вам это, верно, неприятно —
Так я от имени полка
Беру его слова обратно.
Chaque ligne parle de vous,
c’est probablement désagréable pour vous –
Alors au nom du régiment
je retire ses propos.
Примите же в конце от нас
Презренье наше на прощанье.
Не уважающие вас
Покойного однополчане.
Acceptez à la fin de notre part,
notre mépris de la séparation. 
Des camarades soldats
qui ne vous respectent pas .
По поручению офицеров полка
К. Симонов
___________________________
[Женщине из города Вичуга]
Au nom des officiers du régiment
K. Simonov
_____________________
[À une femme de la ville de Vichuga]

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Lire Nos Derniers Posts

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Konstantin Simonov – Open Letter

Lire en Français

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Soon will come the anniversary of the end of the Second World War.

This poem “Open Letter” is based on real events that took place under the eyes of Konstantin Simonov in 1943 in General Gorbatov’s Third Army.

After some time, a deceased senior lieutenant received a letter from his wife containing information, which Simonov reproduced in his poem at the request of his combat comrades.

The poem is imbued with pain for a comrade, fear of the possibility of experiencing the same thing, a reproach to unfaithful women.

The lyrics are under the video

A big thank you to all our veterans.

Константин Симонов — Открытое письмоKonstantin Simonov – Open Letter
Я вас обязан известить,
Что не дошло до адресата
Письмо, что в ящик опустить
Не постыдились вы когда-то.
I am obliged to inform you,
That the letter dropped one day without shame in the mail box
did not reach the addressee.
Ваш муж не получил письма,
Он не был ранен словом пошлым,
Не вздрогнул, не сошел с ума,
Не проклял все, что было в прошлом.
Your husband did not receive a letter,
He was not wounded by a vulgar word , He did not flinch, did not go mad,
He did not curse everything that happened in the past.
Когда он поднимал бойцов
В атаку у руин вокзала,
Тупая грубость ваших слов
Его, по счастью, не терзала.
When he raised the fighters
During the attack in the ruins of the station,
The blunt rudeness of your words
fortunately, did not torment him.
Когда шагал он тяжело,
Стянув кровавой тряпкой рану,
Письмо от вас еще все шло,
Еще, по счастью, было рано.
When he walked heavily,
Pulling the wound with a bloody rag,
The letter from you was still coming,
Fortunately, it was still early.
Когда на камни он упал
И смерть оборвала дыханье,
Он все еще не получал,
По счастью, вашего посланья.
When he fell on the stones
And death cut off his breath,
Fortunately, he did not yet receive,
your message.
Могу вам сообщить о том,
Что, завернувши в плащ-палатки,
Мы ночью в сквере городском
Его зарыли после схватки.
I can tell you that,
wrapped in raincoats,
We buried him at night in the city square after the fight.
Стоит звезда из жести там
И рядом тополь — для приметы…
А впрочем, я забыл, что вам,
Наверно, безразлично это.
There is a star made of tin there
And next to it is a poplar – for a landmark …
But, by the way, I forgot that you,
Probably, do not care about this.
Письмо нам утром принесли…
Его, за смертью адресата,
Между собой мы вслух прочли —
Уж вы простите нам, солдатам.
The letter was brought to us in the morning …
After the death of the addressee,
We read it aloud between ourselves –
Forgive us, soldiers.
Быть может, память коротка
У вас. По общему желанью,
От имени всего полка
Я вам напомню содержанье.
Perhaps your memory is short. 
By common wish,
On behalf of the whole regiment,
I will remind you of the content.
Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придет,
Вам будет все равно ненужен.
You wrote that it’s been a year,
since you’ve known your new husband.
And the old one, if he comes,
will still be unnecessary to you.
Что вы не знаете беды,
Живете хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
That you do not know trouble,
Live well. And by the way,
you don’t need
a lieutenant’s certificate anymore.
Чтоб писем он от вас не ждал
И вас не утруждал бы снова…
Вот именно: «не утруждал»…
Вы побольней искали слова.
So that he doesn’t expect letters from you
And he doesn’t bother you anymore …
That’s right: “he didn’t bother” …
You were looking for more painful words.
И все. И больше ничего.
Мы перечли их терпеливо,
Все те слова, что для него
В разлуки час в душе нашли вы.
And that’s it. And nothing more.
We counted them patiently,
All those words that for him
In the hour of separation you found in your soul.
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»…
Да где ж вы душу потеряли?
Ведь он же был солдат, солдат!
Ведь мы за вас с ним умирали.
“Don’t bother.” “Husband”. “Certificate” …
But where did you lose your soul?
After all, he was a soldier, a soldier!
After all, we were fighting with him for you.
Я не хочу судьею быть,
Не все разлуку побеждают,
Не все способны век любить,—
К несчастью, в жизни все бывает.
I don’t want to be a judge,
Not everyone overcomes separation,
Not everyone is able to love forever, –
Unfortunately, everything happens in life.
Но как могли вы, не пойму,
Стать, не страшась, причиной смерти,
Так равнодушно вдруг чуму
На фронт отправить нам в конверте?
But how could you, I don’t understand,
Become, without fear, the cause of death,
So indifferently suddenly
send us a plague to the front in an envelope?
Ну хорошо, пусть не любим,
Пускай он больше вам ненужен,
Пусть жить вы будете с другим,
Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем.
Well, let’s not love,
Let him be no longer needed for you,
Let you live with another,
God bless him, whether with her husband, not with her husband.
Но ведь солдат не виноват
В том, что он отпуска не знает,
Что третий год себя подряд,
Вас защищая, утруждает.
But after all, the soldier is not to blame
For the fact that he does not know the holidays,
That for the third year in a row,
protecting you, bothers.
Что ж, написать вы не смогли
Пусть горьких слов, но благородных.
В своей душе их не нашли —
Так заняли бы где угодно.
Well, you could not write
Let bitter words, but noble ones.
They were not found in your souls –
You could have found them anywhere.
В отчизне нашей, к счастью, есть
Немало женских душ высоких,
Они б вам оказали честь —
Вам написали б эти строки;
In our homeland, fortunately, there are
many high female souls,
They would do you honor –
they would write these lines to you;
Они б за вас слова нашли,
Чтоб облегчить тоску чужую.
От нас поклон им до земли,
Поклон за душу их большую.
They would have found words for you,
To alleviate someone else’s sadness.
From us bow to them to the ground,
Bow down for their great soul.
Не вам, а женщинам другим,
От нас отторженным войною,
О вас мы написать хотим,
Пусть знают — вы тому виною,
Not to you, but to other women,
torn away from us by the war,
We want to write about you,
Let them know that you are to blame,
Что их мужья на фронте, тут,
Подчас в душе борясь с собою,
С невольною тревогой ждут
Из дома писем перед боем.
That their husbands are at the front, here,
Sometimes fighting with themselves in their souls,
With involuntary anxiety, they wait for
letters from home before the battle.
Мы ваше не к добру прочли,
Теперь нас втайне горечь мучит:
А вдруг не вы одна смогли,
Вдруг кто-нибудь еще получит?
We didn’t read yours with pleasure.
Now we are secretly tormented by bitterness:
What if you weren’t the only one who could, What if someone else gets it?
На суд далеких жен своих
Мы вас пошлем. Вы клеветали
На них. Вы усомниться в них
Нам на минуту повод дали.
To the judgment of our distant wives
We will send you. 
You slandered them.
You gave us a reason to doubt them for a minute.
Пускай поставят вам в вину,
Что душу птичью вы скрывали,
Что вы за женщину, жену,
Себя так долго выдавали.
Let them blame you,
That you hid the soul of a bird ,
What kind of woman, wife,
You gave yourself away for so long.
А бывший муж ваш — он убит.
Все хорошо. Живите с новым.
Уж мертвый вас не оскорбит
В письме давно ненужным словом.
And your ex-husband is dead.
Everything is fine.  Live with the new.
Already the dead will not offend you
In a letter for a long time an useless word.
Живите, не боясь вины,
Он не напишет, не ответит
И, в город возвратись с войны,
С другим вас под руку не встретит.
Live without fear of guilt,
He will not write, will not answer
And, back in the city from war,
He won’t meet you arm in arm with another.
Лишь за одно еще простить
Придется вам его — за то, что,
Наверно, с месяц приносить
Еще вам будет письма почта.
Only for one more thing to forgive,
you will have to forgive him – for the fact that, probably for months, letters will still be brought to you from the post office.
Уж ничего не сделать тут —
Письмо медлительнее пули.
К вам письма в сентябре придут,
А он убит еще в июле.
There’s nothing to be done here –
A letter is slower than a bullet.
Letters will reach you in September,
and he was killed in July.
О вас там каждая строка,
Вам это, верно, неприятно —
Так я от имени полка
Беру его слова обратно.
Every line talks about you,
it’s probably unpleasant for you –
So on behalf of the regiment
I withdraw his remarks.
Примите же в конце от нас
Презренье наше на прощанье.
Не уважающие вас
Покойного однополчане.
Accept in the end from us,
our contempt at parting. 
Fellow soldiers
who do not respect you.
По поручению офицеров полка
К. Симонов
___________________________
[Женщине из города Вичуга]
On behalf of the officers of the regiment
K. Simonov
_____________________
[To a woman from the city of Vichuga]

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Read Our Latest Posts

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

A poem symbolizing Victory

Lire en Français

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Soon will come the anniversary of the end of the Second World War.

Wait for Me and I’ll Come Back is a poem by Konstantin Simonov written in the summer of 1941 to his beloved. For many soldiers of the Red Army “Wait for me and I will come back” has become a real hymn, a solemn sermon to a loved one

I think given what is happening in the world now it is important to remember our history to avoid the horrors of a new world war.

Thank you to all our Veterans.


Translation of the poem “Wait for Me and I will Come Back” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side

Жди меня, и я вернусь
Константина Симонова
Wait for me, and I will come back by Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
05/04/2022
Жди меня, и я вернусь.Wait for me, and I will come back.
Только очень жди,Just wait for a long time,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Wait, when the yellow rains make you sad
Жди, когда снега метут,Wait, when the snow is blowing,
Жди, когда жара,Wait, when it’s hot,
Жди, когда других не ждут,Wait, when others do not to wait,
Позабыв вчера.Forgetting yesterday. 
Жди, когда из дальних местWait, when from distant places
Писем не придет,No letters come to you
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Wait, until everyone who is waiting
together gets tired of it.
Жди меня, и я вернусь,Wait for me, and I will come back,
Не желай добраDon’t wish for good
Всем, кто знает наизусть,to everyone who knows,
Что забыть пора.That it is time to forget.
Пусть поверят сын и матьLet the son and mother believe
В то, что нет меня,That I am no more,
Пусть друзья устанут ждать,Let friends get tired of waiting,
Сядут у огня,Sit by the fire,
Выпьют горькое виноDrink bitter wine
На помин души…To the memory of my soul …
Жди. И с ними заодноWait. And with them, at the same time
Выпить не спеши.Do not rush to drink.
Жди меня, и я вернусь,Wait for me, and I will come back,
Всем смертям назло.To spite all deaths.
Кто не ждал меня, тот пустьThose who did not wait for me, let him
Скажет: – Повезло.say: – Lucky.
Не понять, не ждавшим им,They do not to understand those, who did not wait for them,
Как среди огняHow in the midst of the fire
Ожиданием своимWith your expectation
Ты спасла меня.You saved me.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
How I survived, Only you and I – will know
Просто ты умела ждать,You just knew how to wait,
Как никто другой.Like no other.

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Un poème symbolisant la Victoire

Read in English

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Bientôt va arriver l’anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.

Attends moi et je reviendrai est un poème de Konstantin Simonov écrit pendant l’été 1941 à sa bien aimée. Pour de nombreux soldats de l’Armée Rouge “Attends-moi et je reviendrai” est devenu un veritable hymne, un sermon solennel à un être cher

Je pense que vu ce qui se passe dans le monde maintenant il est important de se rappeler notre histoire pour éviter les horreurs d’une nouvelle guerre mondiale.

Les paroles sont sous la video

Je veux aussi remercier tous nos vétérans.


Traduction du poème “Attends-moi et je reviendrai.” de Constantin Simonov en français avec français et russe côte à côte

Жди меня, и я вернусь
Константина Симонова
Attends-moi et je reviendrai. de Constantin Simonov
Traduit par Akirill.com
May 04/2022
Жди меня, и я вернусь.Attends-moi, et je reviendrai.
Только очень жди,Juste attends longtemps,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Attends, quand les pluies jaunes te rendent triste
Жди, когда снега метут,Attends quand la neige tombe
Жди, когда жара,Attends, quand il fait chaud,
Жди, когда других не ждут,Attends, quand les autres n’attendent pas,
Позабыв вчера.Oubliant hier. 
Жди, когда из дальних местAttends, quand des endroits lointains
Писем не придет,Aucune lettre ne te parvient
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Attends, jusqu’à ce que tous ceux qui attendent
ensemble soit fatigues d’attendre.
Жди меня, и я вернусь,Attends-moi, et je reviendrai,
Не желай добраNe souhaite pas de bien
Всем, кто знает наизусть,à tous ceux qui savent,
Что забыть пора.Qu’il est temps d’oublier.
Пусть поверят сын и матьLaisse le fils et la mère croire
В то, что нет меня,Que je ne suis plus,
Пусть друзья устанут ждать,Laisse les amis se lasser d’attendre,
Сядут у огня,S’asseoir près du feu
Выпьют горькое виноBoire du vin amer
На помин души…À la mémoire de mon âme…
Жди. И с ними заодноAttends. Et avec eux, en même temps
Выпить не спеши.Ne te précipite pas pour boire.
Жди меня, и я вернусь,Attends-moi, et je reviendrai,
Всем смертям назло.Malgré toutes les morts.
Кто не ждал меня, тот пустьCelui qui ne m’a pas attendu, laisse-le
Скажет: – Повезло.dire : – Chanceux.
Не понять, не ждавшим им,Ils ne comprennent pas, ceux qui ne les attendaient pas,,
Как среди огняComment au milieu du feu
Ожиданием своимPar ton attente
Ты спасла меня.Tu m’as sauvé.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Comment j’ai survécu, seuls toi et moi le saurons
Просто ты умела ждать,Tu savais juste attendre,
Как никто другой.Comme personne d’autre.

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Constantin Mikhaïlovitch Simonov

Read in English

Constantin Mikhaïlovitch Simonov (Константин Михайлович Симонов) est né le 15 (28) novembre 1915 à Petrograd. Simonov est un célèbre écrivain, poète et journaliste. Ses oeuvres écrites pendant les années de guerre reflétaient non seulement la réalité mais aussi une sorte de prière. Un exemple serait le poème, “Attends moi” composé pendant l’été 1941 et dédié à Valentina Serova qui encore à ce jours donne espoir aux soldats sur les champs de batailles.

Sa mère, la princesse Alexandra Obolenskaya, a consacré sa vie à élever son fils. Son père, le général de division Mikhail Simonov n’est pas revenu du front pendant la première guerre mondiale.

Le vrai prénom de Simonov était Cyril (Кирилл) mais suite à des problèmes de prononciations, il fut changé pour Konstantin.

En 1919, sa mère a déménagé a Riazan et épousée Alexander Ivanishev qui est un professeur militaire. Il a joué un role très important dans la vie de Konstantin Simonov.

L’enfance de Konstantin s’est passée dans les camps militaires. Après avoir terminé sa 7eme année d’école, il est entré à l’école d’usine FZU, puis a travaillé comme tourneur sur métal, d’abord à Saratov, puis à Moscou où la famille a déménagé en 1931.

Il a continué à travailler un an après son entré en 1935 à l’institut littéraire nommé d’après A. M. Gorky, puis suivit ses études à temps plein. En 1936 ses premiers poèmes sont publiés dans les magasines “Young Guard” et “October”

En 1938, il est diplômé de l’institut littéraire et est admis à l’Union des écrivains de l’URSS. Son oeuvre “Pavel Cherny est aussi publiée cette année là.

Tout au long de la Seconde Guerre mondiale, Simonov a travaillé comme correspondant de guerre. Il a participé aux principales batailles de l’armée soviétique, a visité tous les fronts, et a assisté à la prise de Berlin. En 1942, il a reçu le grade de commissaire principal du bataillon et en 1943 le grade de lieutenant colonel, puis colonel après la fin de la guerre. Konstantin a parlé de l’héroisme des soldats russe et des difficultés de la vie en premiere ligne. Pendant les années de guerre, il a écrit “Peuple russe”, “Attends-moi”, “Ainsi ce sera”, ainsi que l’histoire “Des jours et des nuits” et deux recueils de poèmes “Avec toi et sans toi” et “La guerre”

Après la guerre Simonov est devenu l’auteur de nombreux romans, nouvelles, pièces de théâtre et poèmes, mais il a aussi été le rédacteur en chef du magazine Novy Mir, puis Literaturnaya Gazeta.

De nombreux films emblématiques ont été réalisés sur la base des livres de Konstantin Simonov, tel que “Un gars de notre ville” en 1942, “La garnison immortelle” en 1956, “Les vivants et les morts” en 1964, “Retribution” en 1967, et bien d’autre encore.

Автор: ИринаЯ – File:Симонов К М памятник слева Саратов.jpg, CC BY-SA 4.0,

Il a été marié quatre fois et a eu un fils et deux filles de ses différent marriages.

Simonov est décédé le 28 aout 1979 a l’âge de 63 ans, d’un cancer du poumon. Son corps a été incinéré. Ses cendres ont été dispersées sur le champs de Buinichsky où une bataille terrible avait eu lieu. A ce sujet il a écrit:

Je n’étais pas un soldats, j’étais juste un correspondant, mais j’ai un terrain que je n’oublierai pas pendant un siècle – un champs près de Moguilev, où pour la première fois en juillet 1941 j’ai vu comment le notre était assommé et brulé en un jour 39 chars allemands…

Un monument a été érigé pour lui à l’école professionnelle n 2 de Saratov en 1980, ainsi que plusieurs plaques commémoratives à Riazan, Saratov et Moscou. De plus plusieurs villes ont nommé des rues en son honneur.

Soutenez le blog – laissez un commentaire, levez le doigt, et pour à qui ce n’est pas difficile – republiez l’entrée sur l’un de vos réseaux sociaux, cela soutiendra le blog, merci.
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Sources:

Биография Константина Симонова

Биография Константина Симонова

Симонов, Константин Михайлович

Константин Симонов – биография, новости, личная жизнь

Краткая биография Симонова Константина Михайловича

Константин Симонов

Константин Симонов

Konstantin Mikhailovich Simonov

Lire en Français

Konstantin Mikhailovich Simonov (Константин Михайлович Симонов) was born on November 15 (28), 1915 in Petrograd. Simonov is a famous writer, poet and journalist. His works written during the war years reflected not only reality but also a kind of prayer. An example would be the poem, “Wait for Me” composed in the summer of 1941 and dedicated to Valentina Serova which still to this day gives hope to soldiers on the battlefield.

Konstantin Mikhailovich Simonov
Konstantin Mikhailovich Simonov

His mother, Princess Alexandra Obolenskaya, devoted her life to raising her son. His father, Major General Mikhail Simonov did not return from the front during the First World War.

Simonov’s real first name was Cyril (Кирилл) but due to pronunciation problems, it was changed to Konstantin.

In 1919 his mother moved to Ryazan and married Alexander Ivanishev who was a military teacher. He played a very important role in the life of Konstantin Simonov.

Konstantin Mikhailovich Simonov
Konstantin Mikhailovich Simonov

Konstantin’s childhood was spent in military camps. After completing his 7th year of school, he entered the FZU factory school, then worked as a metal turner, first in Saratov, then in Moscow where the family moved in 1931.

He continued to work for a year after entering the literary institute named after AM Gorky in 1935, and then went to school full-time. In 1936 his first poems were published in the magazines “Young Guard” and “October”

In 1938 he graduated from the literary institute and was admitted to the Union of Writers of the USSR. His work “Pavel Cherny was also published that year.

Konstantin Mikhailovich Simonov
Konstantin Mikhailovich Simonov

Throughout World War II, Simonov worked as a war correspondent. He participated in the main battles of the Soviet army, visited all the fronts, and witnessed the capture of Berlin. In 1942 he was given the rank of senior battalion commissar, and in 1943 the rank of lieutenant colonel, then colonel after the end of the war. Konstantin spoke about the heroism of Russian soldiers and the difficulties of life on the front line. During the war years he wrote “Russian people”, “Wait for me”, “So it will be”, as well as the story “Days and nights” and two collections of poems “With you and without you” and “War”

Konstantin Mikhailovich Simonov
Konstantin Mikhailovich Simonov

After the war Simonov became the author of many novels, short stories, plays and poems, but he was also the editor of the magazine Novy Mir, then Literaturnaya Gazeta.

Many iconic films were made based on Konstantin Simonov’s books, such as “A Guy from Our Town” in 1942, “The Immortal Garrison” in 1956, “The Living and the Dead” in 1964, “Retribution” in 1967, and many more.

Author: IrinaYa – File: 
Simonov K M left monument Saratov.jpg, CC BY-SA 4.0,

He was married four times and had one son and two daughters from his different marriages.

Simonov died on August 28, 1979 at the age of 63 from lung cancer. His body was cremated. His ashes were scattered on the Buinichsky fields where a terrible battle had taken place. About this he wrote:

I wasn’t a soldier, I was just a correspondent, but I have a piece of land that I won’t forget for a century – a field near Mogilev, where for the first time in July 1941 I saw how ours was knocked out and burned, in one day 39 German tanks…

A monument was erected for him at Saratov Vocational School No. 2 in 1980, as well as several memorial plaques in Ryazan, Saratov and Moscow. In addition, several cities have named streets in his honor.

Support the blog – leave a comment, put your finger up, and for whom it’s not difficult – repost the entry to any of your social networks, this will support the blog, thank you.
Subscribe to not miss anything

Sources:

Biography of Konstantin Simonov

Biography of Konstantin Simonov

Simonov, Konstantin Mikhailovich

Konstantin Simonov – biography, news, personal life

Brief biography of Simonov Konstantin Mikhailovich

Konstantin Simonov

Konstantin Simonov

Visite Virtuelle de l’Ermitage

Read in English

Le musée de l’Ermitage est l’un des musées les plus célèbres de Saint Pétersbourg, Russie. Il est dédié aux beaux arts et aux arts décoratifs et, est magnifique.

Parfois malheureusement c’est difficile pour nous de visiter un musée qui est dans un pays différent mais maintenant, nous pouvons le faire grace à leur visite virtuelle. Un grand merci à l’Ermitage car cela en vaut la chandelle. C’est vraiment magnifique

Visitez l’Ermitage virtuellement

Cela est la première page que vous verrez, et non pas en Français mais en anglais ou en russe. Vous pouvez vous reporter sur ce site pour le lire en Français si vous ne comprenez pas.

Ensuite nous voyons les visites disponibles. Pour les visiter, il suffit de cliquer sur l’image (Pas la mienne, sur leur site ) Pour cela cliquer sur une des barre disant “Visitez l’Ermitage virtuellement”. Elle vous amènerons sur leur site.

Visitez l’Ermitage virtuellement
Visitez l’Ermitage virtuellement

Après que vous ayez cliqué sur la première image vous verrez la suivante. Juste cliquez sur un numéro et commencez a visiter. Vous pouvez agrandir ou rétrécir en bougeant la petite roulette de votre souris.

Visitez l’Ermitage virtuellement

Ce sont des images prise au hasard de ma visite. Comme vous le verrez parfois vous pouvez obtenir des détails sur ce que vous regardez. J’ai pris plusieurs photo d’écran de loin et pour certaines images, je me suis rapprochée et ai demandé des informations.

Visitez l’Ermitage virtuellement

Une vue un peu rapprochée de la statue

Visitez l’Ermitage virtuellement

J’ai appuyé sur le “i” pour savoir ce que c’était. (Le coffret Jadwiga Jagellon)

J’espère que vous apprécierez ce musée autant que moi et que cet article vous sera utile.

Si vous avez aimer cet article, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien manquer

L’histoire de L’Ermitage

Read in English

L’Ermitage d’Etat ou Ermitage Impérial avant 1918, est situé à Saint Pétersbourg. C’est l’un des musées le plus important, non seulement en Russie mais, dans le monde entier.

Sa collection comprends plus de 3 millions d’objects rassemblés, qui sont des oeuvres d’art et des monuments de la culture mondiale de l’âge de pierre à nos jours. La superficie totale de l’Ermitage est de plus de 230 000 mètres carrés, dont plus de 65 000 sont occupés par des espaces d’expositions.

State Hermitage Museum
State Hermitage Museum

Le musée est situé dans 5 bâtiments principaux interconnectés et formant un seul complexe muséal.

Complexe du musée de l'Ermitage vu d'en haut
Complexe du musée de l’Ermitage vu d’en haut

L’Ermitage a été fondé le 7 décembre 1764 par l’impératrice russe Catherine II. Ce superbe musée a commencé son histoire avec l’achat d’une collection privée comprenant 317 peintures précieuses, qui a été initialement abritée dans une aile spéciale du palais qui s’appelait l’Ermitage. Maintenant, cette place est connue comme le Petit Ermitage. La collection contenait des peintures de Dick Van Baburen, Hendrik Van Balen, Rembrandt Van Rijn et bien d’autres célèbres artistes. A ce jour il reste au moins 96 de ces premières toiles exposées dans l’Ermitage. Cette collection s’est agrandie, incluant la collection de peinture du baron Pierre Crozat en 1772, celle du premier ministre Britannique Walpole en 1779 et, celle du comte Baudouin en 1781, mais elle contenait aussi les bibliothèques de Diderot et de Voltaires, des camées et autres trésors.

Hermitage Winter palace
Hermitage Winter palace

Au fils du temps, la collection s’est agrandit et après un certain temps les locaux d’origine dans lesquelles les oeuvres d’art étaient stockées se sont avérés insuffisant, donc de 1771 à 1787 le grand Ermitage a été construit. Le nouveau bâtiment était destiné à abriter les collections d’arts du palais. De plus l’Ermitage possédait l’un des plus anciens théâtre de Saint Pétersbourg et de Russie qui a été construit en 1783.

Throne de l'empereur
Throne de l’empereur

L’idée de transformer l’Ermitage en musée publique revient a Nicolas I qui a contribué de manière significative à la reconstitution de la galerie d’art du musée.

Mais ce ne sera que le 5 (17) février 1852 avec une collection considérablement élargie que l’Ermitage ouvrira au public. Pour cela un nouveau bâtiment nommé le Nouvel Ermitage a été construit.

Hebe
Hebe

A cette époque l’Ermitage possédait déjà les plus riches collections de monuments des cultures antiques, orientales, égyptiennes, et médiévales de l’art de l’Europe occidentale et orientale. Le musée contenait aussi des monuments archéologiques et artistique de l’Asie et de la culture russe du VIII au XVIII siècles.

Maintenant le musée comprend 5 bâtiments reliés entre eux. Le Palais d’Hiver, qui était autrefois le principal palais imperial. Le Petit Ermitage (Pavillons Nord et Sud, et le Jardin Suspendu). Le Grand Ermitage aussi appelé l’Ancient Ermitage, le Théâtre de l’Ermitage construit sur le Palais d’Hiver de Pierre Ier, qui a partiellement été préservé et, le Nouvel Ermitage.

going out at the falconry
going out at the falconry

La Maison de Réserve du Palais d’Hiver qui est un manoir de la fin du XIXe siècle et, le garage de l’Ermitage construit en 1911 pour l’Empereur Nicolas II sont inclus dans le complexe des bâtiments de l’Ermitage en tant que dépendances.

tapestry interior museum Hermitage-Winter Palace
tapestry interior museum Hermitage-Winter Palace

De plus, l’Ermitage dispose de plusieurs autres bâtiments dont le Palais Menchikov qui a été construit pour le premier gouverneur de la ville, Alexandre Menchikov. Celui-ci était le premier bâtiment en Pierre de Saint Pétersbourg. L’Ermitage utilise aussi l’aile du bâtiment de l’Etat-major générale construit en 1820, qui est un complexe d’exposition muséale, le musée de la fabrique impériale de porcelaine et, le bâtiment de la bourse sur l’ile Vassilievski. Ce dernier abrite le musée de la garde et de l’héraldique russes.

large Italian skylight hall
large Italian skylight hall

Une autre partie importante est le centre de restauration et de stockage de l’Ermitage d’Etat dont une partie nous offre de très intéressantes visites guidées.

Portrait of a young woman
Portrait of a young woman

Et finalement, depuis le printemps 2020, à cause des quarantaines provoquées par le coronavirus, nous pouvons effectuer des visites virtuelles de ce superbe musée. Nous verrons cela dans notre prochain article.

Si vous avez aimé cet article, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Plafonds de l'Ermitage
Plafonds de l’Ermitage

L’Ermitage moderne est situé Place Embankment, 32-38 (Main Museum Complex). Il est ouvert tous les jours sauf le lundi de 10h30 a 18h00, ainsi que les mercredis et vendredis de 10h30 a 21h00

Avez-vous lu nos derniers posts?

The history of the Hermitage

Lire en Français

The State Hermitage or Imperial Hermitage before 1918, is located in Saint Petersburg. It is one of the most important museums not only in Russia but in the whole world.

Its collection includes more than 3 million objects collected, which are works of art and monuments of world culture from the Stone Age to the present day. The total area of ​​the Hermitage is more than 230,000 square meters, of which more than 65,000 are occupied by exhibition spaces.

State Hermitage Museum
State Hermitage Museum

The museum is located in 5 main buildings interconnected and forming a single museum complex.

Hermitage museum complex seen from above
Hermitage museum complex seen from above

The Hermitage was founded on December 7, 1764 by Russian Empress Catherine II. This superb museum began its history with the purchase of a private collection comprising 317 precious paintings, which was initially housed in a special wing of the palace which was called the Hermitage. Now this square is known as the Small Hermitage. The collection contained paintings by Dick Van Baburen, Hendrik Van Balen, Rembrandt Van Rijn and many other famous artists. To date, there are at least 96 of these early paintings exhibited in the Hermitage. This collection grew to include the painting collection of Baron Pierre Crozat in 1772, that of British Prime Minister Walpole in 1779 and that of Count Baudouin in 1781, but it also contained the libraries of Diderot and Voltaires, cameos and other treasures.

Hermitage Winter palace
Hermitage Winter palace

Over time the collection grew and after some time the original premises in which the works of art were stored proved to be insufficient, so from 1771 to 1787 the large Hermitage was built. The new building was intended to house the palace’s art collections. In addition, the Hermitage had one of the oldest theaters in Saint Petersburg and Russia, which was built in 1783.

Emperor's Throne
Emperor’s Throne

The idea of ​​transforming the Hermitage into a public museum came from Nicolas I who contributed significantly to the reconstitution of the museum’s art gallery.

But it will not be until February 5 (17), 1852 with a considerably expanded collection that the Hermitage will open to the public. For this a new building called the New Hermitage was built.

Hebe
Hebe

At that time the Hermitage already possessed the richest collections of monuments of ancient, oriental, Egyptian, and medieval cultures of Western and Eastern European art. The museum also contained archaeological and artistic monuments of Asia and Russian culture from the 8th to the 18th centuries.

Now the museum consists of 5 interconnected buildings. The Winter Palace , which was once the main imperial palace. The Small Hermitage (North and South Pavilions, and the Hanging Garden). The Great Hermitage also called the Old Hermitage, the Hermitage Theater built on Peter I’s Winter Palace, which has been partially preserved, and the New Hermitage .

Going out at the falconry

The Winter Palace Reserve House which is a late 19th century mansion and the Hermitage garage built in 1911 for Emperor Nicholas II are included in the complex of Hermitage buildings as Dependencies.

tapestry interior museum Hermitage-Winter Palace
tapestry interior museum Hermitage-Winter Palace

Additionally, the Hermitage has several other buildings including the Menshikov Palace which was built for the city’s first governor, Alexander Menshikov. This was the first stone building in Saint Petersburg. The Hermitage also uses the wing of the General Staff Building built in 1820, which is a museum exhibition complex, the Imperial Porcelain Factory Museum and the Stock Exchange Building on Vasilyevsky Island . The latter houses the Museum of the Russian Guard and Heraldry.

large Italian skylight hall
large Italian skylight hall

Another important part is the restoration and storage center of the State Hermitage, part of which offers us very interesting guided tours.

And finally, since spring 2020, because of the quarantines caused by the coronavirus, we can take virtual tours of this superb museum. We will see that in our next article.

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Hermitage ceilings
Hermitage ceilings

The modern Hermitage is located at Place Embankment, 32-38 (Main Museum Complex). It is open every day except Monday from 10:30 a.m. to 6 p.m., as well as Wednesdays and Fridays from 10:30 a.m. to 9 p.m.

Our Latest Posts