Mikhail Lermontov – Voile (La voile solitaire devient blanche): Verset

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Lermontov a écrit le poème “Sail” en 1832 alors qu’il commençait tout juste sa carrière. Ce thème est directement lié à un événement réel de sa vie et le poème « Voile» reflétait pleinement ses pensées et ses espoirs. Le poète compare la mer calme à son ancienne vie sereine. L’image centrale du poème est une voile solitaire dans la mer sans limites, qui est comparée à l’état du héros lyrique. La nature inquiète du poète est comme une voile « rebelle » qui « demande des tempêtes ». Une déclaration très importante est qu’« il ne cherche pas le bonheur », mais qu’il est prêt à affronter les difficultés et la souffrance de la vie pour accomplir une grande action.

C’est un poème très profond dans lequel le jeune Lermontov a su montrer la présence d’un grand talent aux multiples facettes. Sa combinaison magistrale de pur lyrisme avec un thème philosophique est d’une qualité poétique rare. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихVoile (La voile solitaire devient blanche): Versetsail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhaïl Lermontov
Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..
La voile solitaire devient blanche

Dans le brouillard bleu de la mer ! ..

Que cherche-t-il dans un pays lointain ?

Qu’a-t-il jeté dans son pays natal ? ..
Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит…

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!
Les vagues jouent – ​​le vent siffle,

Et le mât se plie et grince…

Hélas ! il ne cherche pas le bonheur

Et ne fuit pas le bonheur !
Под ним струя светлей лазури,


Над ним луч солнца золотой…


А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!
Au-dessous de lui est un ruisseau plus brillant que l’azur,

Au-dessus de lui est un rayon de soleil d’or…

Et lui, rebelle, demande des tempêtes,

Comme s’il y avait la paix dans les tempêtes !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages

Mikhail Lermontov – Sail (The lonely sail turns white): Verse

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Lermontov wrote the poem “Sail” in 1832 when he was just beginning his career. This theme is directly related to a real event in his life and, the poem “Sail” fully reflected his thoughts and hopes. The poet compares the calm sea with his former serene life. The central image of the poem is a lonely sail in the boundless sea, which is compared with the state of the lyrical hero. The poet’s restless nature is like a “rebellious” sail that “asks for storms”. A very important statement is that “he is not looking for happiness” but ready for life’s hardships and suffering for the sake of accomplishing some great deed.

It is a very deep poem in which the young Lermontov was able to show the presence of a great multifaceted talent. His masterful combination of pure lyricism with a philosophical theme is a rare poetic quality. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихSail (The lonely sail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhail Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
The lonely sail turns white
In the blue fog of the sea! ..
What is it looking for in a distant country?
What did he throw in his native land? ..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Waves play – the wind whistles,
And the mast bends and creaks …
Alas! he does not seek happiness
And does not run from happiness!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Beneath him is a stream brighter than azure,
Above him is a golden ray of sun…
And he, rebellious, asks for storms,
As if there is peace in storms!

I hope you enjoyed this poem as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Le poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Le poème “Ange” a été écrit en 1827 par Alexandre Pouchkine qui avait une forte passion pour de nombreuses femmes. Il a rencontré E.K. Vorontsova qui lui a rendu la pareille pendant son exil dans le sud. Cette punition avait été dure pour lui mais l’amour a eu un effet bénéfique sur l’exil. Pouchkine semble s’éveiller à nouveau à la vie et à l’activité. 

Ce poème a été créé après que Pouchkine ait été séparé de sa bien-aimée pendant déjà trois ans et ne peut être considéré comme le résultat d’une impulsion spirituelle soudaine. Le poète a eu le temps de réfléchir sérieusement à sa passion et à toutes ses conséquences. 

Vorontsova a aidé Pouchkine à survivre à l’amertume de la punition et à sa renaissance spirituelle. Le poète, qui idolâtrait déjà les femmes, voit en sa bien-aimée un véritable ange qui l’a sauvé de l’abîme infernal. 

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAnge
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Aux portes de l’Eden, un ange doux,
brillait avec sa tête baissée
Et un démon sombre et rebelle
au-dessus de la crevasse infernale battait des ailes.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
L’esprit de dénégation, l’esprit de doute
en contemplait un autre – un esprit pur
et le feu de l’exaltation forcée
Pour la première fois il comprit vaguement.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
« Je t’ai vu, énonça-t-il,
et ce n’est pas en vain que tu m’as envoyé de la lumière :
je n’ai pas tout détesté dans le ciel,
je n’ai pas méprisé tout dans le monde.
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pouchkine. 
Les oeuvres complètes. 
Moscou, Bibliothèque Ogonek, Maison d’édition Pravda, 1954.

J’espère que vous avez apprécié ce poème.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages

Poem “Angel” by Alexander Pushkin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

The poem “Angel” was written in 1827 by Alexander Pushkin who had a strong passion for many women. He met E. K. Vorontsova who reciprocates his courtship during his Southern exile. This punishment had been hard for him but love has a beneficial effect on the exile. Pushkin seems to be awakening again to life and activity. 

This poem was created after Pushkin had been apart from his beloved for already three years and cannot be considered the result of a sudden spiritual impulse. The poet had enough time to seriously reflect on his passion and all its consequences. 

Vorontsova helped Pushkin survive the bitterness of punishment and his spiritual rebirth. The poet, who already idolized women, sees in his beloved a real angel who saved him from the hellish abyss.  

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAngel
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
At the gates of Eden, a gentle angel,
shone with his softly drooped head,
and Demon, gloomy and resentful
over the hellish crevasse flapped.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
The spirit of qualm and negation
contemplated another one – of good,
and fire of the forced elation
first time he vaguely understood.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
“I’ve seen you,” he enunciated, –
“And not in vain you’ve sent me light:
Not all in heaven I have hated,
not all in world I have despised.”
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pushkin. The complete works. Moscow, Ogonek Library, Pravda Publishing House, 1954.

I hope you enjoyed this poem.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Histoire et synopsis de “Duel” d’Anton Pavlovitch Tchekhov

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

“Duel”, qui est l’une des plus longues nouvelles d’Anton Pavlovitch Tchekhov, a été publiée pour la première fois en 1891. L’un des thèmes principaux de l’ouvrage est la mort morale d’une personne qui n’a ni but dans la vie ni directives morales. Mais, Tchekhov souligne qu’il y a toujours une possibilité de corriger les erreurs et son livre nous montre une personne qui subit une transformation de l’irresponsabilité et de l’égoïsme en une personne digne…

Ce livre fait maintenant partie de nos livres bilingues russe/anglais

La première mention de l’idée était dans une lettre de Tchekhov en 1888, quelques mois après un voyage dans le Caucase. Le travail sur l’histoire a commencé après son retour de Sakhaline à Moscou à la fin de 1890.

La première publication était dans le journal Novoe Vremya en 1891. Elle a été publiée dans une édition séparée par A. S. Suvorin en 1892, et est ensuite entrée dans les œuvres complètes d’A.P. Chekhov, publiées par A. F. Marx. 

Il y a eu de nombreuses adaptations à l’écran du roman. Le premier intitulé “Duel” a été réalisé par Tatyana Berezantseva et Lev Rudnik en 1961 en URSS. Puis en 1963 “Duel” est réalisé par Charles Jarrott dans Charles Jarrott. Le suivant était en Allemagne, réalisé par Hans Schweikart en 1964. Puis il a été nommé “Bad Good Man” en URSS en 1973 qui a été réalisé par Iosif Kheifits. Les deux derniers étaient “Horses Carry me” en 1996 réalisé par Vladimir Motyl et “Duel” réalisé par Dover Koshashvili en 2010

Aperçu

Ivan Laevsky commence à sortir avec une femme mariée nommée Nadezhda. Pour être ensemble, ils partent et se rendent dans le Caucase, où ils commencent une nouvelle vie.

Mais peu de temps après le déménagement, les choses commencent à s’effondrer. Le personnage principal, Ivan Laevsky n’est plus fasciné par Nadezhda, et chaque jour sa situation financière devient de plus en plus précaire. Au lieu de régler ses problèmes, Ivan marche beaucoup et dépense de l’argent dans des tavernes et des jeux de hasard et s’endette. Il se plaint de ses difficultés à sa nouvelle connaissance Tom.

Nadezhda elle-même n’est pas heureuse et commence à sortir avec des hommes à côté alors qu’elle envisage de quitter Laevsky, puis son mari meurt et elle n’a que peu ou pas de choix. Elle n’a jamais travaillé, n’a pas de parents, si elle quitte Ivan, elle finira dans la pauvreté.

Un jour, Ivan est défié en duel par von Koren. Au début, il accepte volontiers, mais en y réfléchissant bien, le duel lui semble une entreprise absolument insensée et dangereuse. Contrairement à son habitude, il ne s’enfuit pas et décide de participer à ce duel d’honneur. Miraculeusement, le duel se termine bien. Ivan tire intentionnellement en l’air et son adversaire rate.

Laevsky a changé, réglant ses problèmes, remboursant ses dettes et il a même appris à respecter Nadezhda.

Lire en français

Lire en anglais
Lire le 
livre bilingue
russe/anglais

Début du livre

Chapitre I

IL était huit heures du matin — l’heure où après une nuit chaude, étouffante, les officiers, les fonctionnaires et les nouveaux venus prenaient d’habitude leur bain de mer, avant d’aller boire au Pavillon du café ou du thé.


Ivane Anndréïtch Laïèvski, jeune homme de vingt-huit ans, blond et maigre, coiffé de la casquette du ministère des Finances, chaussé de pantoufles, rencontra sur la plage, parmi beaucoup d’autres connaissances, en allant se baigner, son ami, le médecin militaire Samoilénnko.


Avec sa grosse tête tondue et rouge, enfoncée dans les épaules, avec son grand nez, ses sourcils noirs, sa barbe grise, séparée en deux grosses touffes, replet et tassé, et avec sa voix rauque et profonde d’officier de province, ce Samoilénnko produisait de prime abord une impression désagréable de soudard aux bronches éraillées ; mais après deux ou trois jours de connaissance, son visage commençait à paraître extraordinairement bon, agréable et même beau. C’était, malgré sa gaucherie et son ton grossier, un homme paisible, excellent, infiniment serviable.


Il tutoyait, en ville, tout le monde, prêtait de l’argent à chacun, soignait, fiançait, mariait, réconciliait tout le monde, organisait des pique-niques où il grillait
lui-même le chachlik et préparait une très bonne bouillabaisse de rascasses. Il faisait constamment des démarches pour quelqu’un et se réjouissait sans cesse de quelque chose. Il était, de l’avis général, irréprochable et n’avait que deux côtés faibles : en premier lieu, la honte de sa bonté qu’il tâchait de dissimuler sous un regard sévère et une feinte grossièreté; il aimait, en second lieu, que les infirmiers et les soldats l’appelassent Excellence, bien qu’il ne fût que conseiller d’État.


— Réponds à une question, Alexandre Davîdytch, commença Laïèvski quand ils furent entrés dans l’eau jusqu’aux épaules. Supposons que tu aies eu une liaison
avec une femme aimée et sois resté plus de deux ans avec elle, puis, que tu aies, comme il arrive, cessé de l’aimer et senti qu’elle est pour toi une étrangère. Que
ferais-tu en pareil cas?


— Bien simple. Va, petite mère, où bon te semble,


— et c’est tout.


— Facile à dire ! Mais si elle ne sait où aller? Si c’est une femme seule, sans famille, qui n’ait pas le sou et ne sache pas travailler…


— Eh bien? Je lui colle cinq cents roubles dans les dents, ou vingt-cinq roubles par mois, — et c’est tout…


Très simple !


— Admettons que tu aies les cinq cents roubles ou que tu puisses payer les vingt-cinq roubles par mois, mais la femme dont je te parle est une femme instruite et fière. Te déciderais-tu à lui offrir de l’argent? Et sous quelle forme?


Samoïlénnko voulut répondre, mais, à ce moment, une grosse vague les roula tous les deux, alla se briser sur la rive et reflua avec bruit sur les galets. Les amis
sortirent de l’eau et s’habillèrent.


— Évidemment, il est difficile de vivre avec une femme que l’on n’aime pas, dit Samoïlénnko, faisant tomber du sable entré dans une de ses bottes. Mais il
faut, Vânia, raisonner en être humain. Moi, en pareil cas, je n’aurais pas laissé voir que je ne l’aimais plus et serais resté avec elle jusqu’à la mort.

Continuer la lecture

Lire en français

Lire en anglais
Lire le 
livre bilingue
russe/anglais
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers messages

History and synopsis of “Duel” by Anton Pavlovich Chekhov

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

“Duel” which is one of the largest short stories by Anton Pavlovich Chekhov  was first published in 1891. One of the main theme of the work is the moral death of a person who has neither a goal in life nor moral guidelines. But, Chekhov emphasizes that there is always an opportunity to correct mistakes and his book shows us a person who is undergoing a transformation from irresponsibility and selfishness to a worthy person…

This book is now part of our Russian/English bilingual books

The first mention of the idea was in a letter from Chekhov in 1888, a few months after a trip to the Caucasus. The work on the story began after his return from Sakhalin to Moscow at the end of 1890.

The first publication was in the Novoe Vremya newspaper in 1891. It was published as a separate edition by A.S. Suvorin in 1892, and later entered the collected works of A.P. Chekhov, published by A.F. Marx. 

There were many screen adaptations of the novel. The first called “Duel was by Tatyana Berezantseva and Lev Rudnik in 1961 in USSR. Then in 1963 “Duel” was directed by  Charles Jarrott in  Charles Jarrott. The next was in Germany, directed by Hans Schweikart in 1964.  Then there was named “Bad Good Man” in the USSR in 1973 which was directed by  Iosif Kheifits. The two last one were “Horses Carry me” in 1996 directed by Vladimir Motyl and “Duel” directed by Dover Koshashvili in 2010

Overview

Ivan Laevsky begins dating a married woman named Nadezhda. In order to be together they just leave and go to the Caucasus, where they start a new life.

But soon after the move, things start to fall apart. The main character, Ivan Laevsky is no longer fascinated by Nadezhda, and his financial situation is becoming more and more precarious every day. Instead fixing his problems, Ivan walks a lot and spends money on taverns and gambling, getting into debt. He complains about his hardships to a new acquaintance Tom.

Nadezhda herself is not happy and begins dating men on the side as she is thinking about leaving Laevsky, Then her husband dies, and she is left with little or no choice. She never worked, has no relatives, if she leaves Ivan she will end up in poverty.

One Day Ivan is challenged to a duel by von Koren. At first, he willingly agrees, but thinking more about it, the duel seems to him an absolutely senseless and dangerous undertaking. Contrary to his usual practice, he does not run away and decides to participate in this duel of honor. Miraculously the duel ends happily. Ivan intentionally shoots into the air, and his opponent misses.

Laevsky has changed, fixing his problems, paying off his debts, and he even learned to respect Nadezhda.

Read in EnglishRead the bilingual book
Russian/English

Beginning of the book

I

It was eight o’clock in the morning—the time when the officers, the local officials, and the visitors usually took their morning dip in the sea after the hot, stifling night, and then went into the pavilion to drink tea or coffee. Ivan Andreitch Laevsky, a thin, fair young man of twenty-eight, wearing the cap of a clerk in the Ministry of Finance and with slippers on his feet, coming down to bathe, found a number of acquaintances on the beach, and among them his friend Samoylenko, the army doctor.

With his big cropped head, short neck, his red face, his big nose, his shaggy black eyebrows and grey whiskers, his stout puffy figure and his hoarse military bass, this Samoylenko made on every newcomer the unpleasant impression of a gruff bully; but two or three days after making his acquaintance, one began to think his face extraordinarily good-natured, kind, and even handsome. In spite of his clumsiness and rough manner, he was a peaceable man, of infinite kindliness and goodness of heart, always ready to be of use. He was on familiar terms with every one in the town, lent every one money, doctored every one, made matches, patched up quarrels, arranged picnics at which he cooked shashlik and an awfully good soup of grey mullets. He was always looking after other people’s affairs and trying to interest some one on their behalf, and was always delighted about something. The general opinion about him was that he was without faults of character. He had only two weaknesses: he was ashamed of his own good nature, and tried to disguise it by a surly expression and an assumed gruffness; and he liked his assistants and his soldiers to call him “Your Excellency,” although he was only a civil councillor.

“Answer one question for me, Alexandr Daviditch,” Laevsky began, when both he and Samoylenko were in the water up to their shoulders. “Suppose you had loved a woman and had been living with her for two or three years, and then left off caring for her, as one does, and began to feel that you had nothing in common with her. How would you behave in that case?”

“It’s very simple. ‘You go where you please, madam’—and that would be the end of it.”

“It’s easy to say that! But if she has nowhere to go? A woman with no friends or relations, without a farthing, who can’t work . . .”

“Well? Five hundred roubles down or an allowance of twenty-five roubles a month—and nothing more. It’s very simple.”

“Even supposing you have five hundred roubles and can pay twenty-five roubles a month, the woman I am speaking of is an educated woman and proud. Could you really bring yourself to offer her money? And how would you do it?”

Samoylenko was going to answer, but at that moment a big wave covered them both, then broke on the beach and rolled back noisily over the shingle. The friends got out and began dressing.

“Of course, it is difficult to live with a woman if you don’t love her,” said Samoylenko, shaking the sand out of his boots. “But one must look at the thing humanely, Vanya. If it were my case, I should never show a sign that I did not love her, and I should go on living with her till I died.”

He was at once ashamed of his own words; he pulled himself up and said:

“But for aught I care, there might be no females at all. Let them all go to the devil!”

The friends dressed and went into the pavilion. There Samoylenko was quite at home, and even had a special cup and saucer. Every morning they brought him on a tray a cup of coffee, a tall cut glass of iced water, and a tiny glass of brandy. He would first drink the brandy, then the hot coffee, then the iced water, and this must have been very nice, for after drinking it his eyes looked moist with pleasure, he would stroke his whiskers with both hands, and say, looking at the sea:

“A wonderfully magnificent view!”

After a long night spent in cheerless, unprofitable thoughts which prevented him from sleeping, and seemed to intensify the darkness and sultriness of the night, Laevsky felt listless and shattered. He felt no better for the bathe and the coffee.

“Let us go on with our talk, Alexandr Daviditch,” he said. “I won’t make a secret of it; I’ll speak to you openly as to a friend. Things are in a bad way with Nadyezhda Fyodorovna and me . . . a very bad way! Forgive me for forcing my private affairs upon you, but I must speak out.”

Samoylenko, who had a misgiving of what he was going to speak about, dropped his eyes and drummed with his fingers on the table.

“I’ve lived with her for two years and have ceased to love her,” Laevsky went on; “or, rather, I realised that I never had felt any love for her. . . . These two years have been a mistake.”

It was Laevsky’s habit as he talked to gaze attentively at the pink palms of his hands, to bite his nails, or to pinch his cuffs. And he did so now.

“I know very well you can’t help me,” he said. “But I tell you, because unsuccessful and superfluous people like me find their salvation in talking. I have to generalise about everything I do. I’m bound to look for an explanation and justification of my absurd existence in somebody else’s theories, in literary types—in the idea that we, upper-class Russians, are degenerating, for instance, and so on. Last night, for example, I comforted myself by thinking all the time: ‘Ah, how true Tolstoy is, how mercilessly true!’ And that did me good. Yes, really, brother, he is a great writer, say what you like!”

Continue Reading

Read in EnglishRead the bilingual book
Russian/English
    If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
    Share on social networks
    Check out Our Latest Posts

    Histoire et synopsis de “Robinson Crusoe” de Daniel Defoe

    Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
    Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

    “Robinson Crusoe” écrit en six mois ou moins par Daniel Defoe, a été publié pour la première fois en avril 1719 et a marqué le début de la fiction réaliste en tant que genre littéraire. À la fin du XIXe siècle, ce livre avait plus d’éditions, de dérivés et de traductions que tout autre livre de la littérature occidentale.

    « Robinson Crusoé » fait désormais partie de notre collection de livres bilingues français/anglais

    Le livre s’est avéré si populaire que pendant la Seconde Guerre mondiale, les personnes qui ont décidé de rester et de se cacher dans les ruines de la ville de Varsovie occupée par les Allemands en 1945 ont été, après leur sauvetage par l’Armée rouge, appelées les Robinson Crusoes de Varsovie.

    Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

    “Robinson Crusoe” a été inspiré par des histoires de naufragés de la vie réelle. On pense que la source d’inspiration la plus probable est le marin écossais Alexander Selkirk, qui a passé quatre ans sur l’île inhabitée de Más a Tierra dans les îles Juan Fernández au large de la côte chilienne, laquelle a été rebaptisée île Robinson Crusoé en 1966. Autres sources possibles pour le récit comprennent “Hayy ibn Yaqdhan” d’Ibn Tufail, un roman philosophique du XIIe siècle qui se déroule sur une île déserte, et le marin espagnol du XVIe siècle Pedro Serrano qui a été abandonné pendant sept ou huit ans sur une petite île déserte après avoir fait naufrage dans le années 1520. 

    Il y a deux thèmes principaux. Le premier est la lutte contre la nature et la création ou la réplication de la société. Cela se fait par l’utilisation de l’agriculture et Crusoe crée même une hiérarchie politique rudimentaire. Il y a aussi un thème religieux qui raconte comment Robinson se rapproche de Dieu. Il n’écoute pas les sermons dans une église mais passe plutôt du temps seul dans la nature avec seulement une Bible à lire. À cela s’ajoute sa description de la relation maître-serviteur idéalisée entre lui et Friday, qui peut également être vue en termes d’assimilation culturelle. Crusoe représente l’Européen “éclairée” et Friday est le “sauvage”. Pour Crusoe, Friday ne peut être racheté de ses mœurs culturelles que par l’assimilation de la culture européenne, mais Defoe utilise également Friday pour critiquer la colonisation espagnole des Amériques.

     “Robinson Crusoe” a de nombreuses bandes dessinées, scènes, films et adaptations animées. La première bande dessinée a été réalisée par Classics Illustrated en 1943. La première adaptation scénique a été jouée en 1796 au théâtre Royal de Londres. En 1927, un film dramatique britannique muet produit par MA Wetherell est sorti. Le premier film d’animation est sorti en 1988 et la première adaptation télévisée était un film français réalisé en 1964 et mettant en vedette Robert Hoffmann.

    Aperçu

     “Robinson Crusoe” est présenté comme une autobiographie du personnage principal qui est un naufragé, lequel passe 28 ans sur une île déserte tropicale isolée. Defoe détaille la lutte d’un individu pour survivre dans un environnement fondamentalement hostile. Dans le cadre de son existence quotidienne, Robinson Crusoé fait face à de nombreuses difficultés, notamment la famine, la maladie et même le danger des cannibales, mais il récupère ce qu’il peut du naufrage et se fournit un abri ainsi que des meubles et des outils rudimentaires. Robinson ne rumine jamais au sujet de son isolement, préférant occuper son temps de manière productive et réussir dans un environnement peu prometteur. Il est un exemple du triomphe de l’esprit humain.

    Lire en anglaisLire le livre bilingue

    français/anglais
    Lire en français

    Début du livre

    Chapitre I

    En 1632, je naquis à York, d’une bonne famille, mais qui n’était point de ce pays. Mon père, originaire de Brême, établi premièrement à Hull, après avoir acquis l’aisance et s’être retiré du commerce, était venu résider à York où il s’était allié, par ma mère, à la famille Robinson, une des meilleures de la province. C’est à cette alliance que je devais mon double nom de Robinson-Kreutznaer; mais, aujourd’hui, par une corruption de mots assez commune en Angleterre, on nous nomme, nous nous nommons et signons Crusoé. C’est ainsi que mes compagnons m’ont toujours appelé.

    J’avais deux frères: l’aîné, lieutenant-colonel, en Flandre, d’un régiment d’infanterie anglaise, autrefois commandé par le fameux colonel Lockhart, fut tué à la bataille de Dunkerque contre les Espagnols; que devint l’autre? j’ignore quelle fut sa destinée; mon père et ma mère ne connurent pas mieux la mienne.

    Troisième fils de la famille, et n’ayant appris aucun métier, ma tête commença de bonne heure à se remplir de pensées vagabondes. Mon père, qui était un bon vieillard, m’avait donné toute la somme de savoir qu’en général on peut acquérir par l’éducation domestique et dans une école gratuite. Il voulait me faire avocat; mais mon seul désir était d’aller sur mer, et cette inclination m’entraînait si résolument contre sa volonté et ses ordres, et malgré même toutes les prières et les sollicitations de ma mère et de mes parents, qu’il semblait qu’il y eût une fatalité dans cette propension naturelle vers un avenir de misère.

    Mon père, homme grave et sage, me donnait de sérieux et d’excellents conseils contre ce qu’il prévoyait être mon dessein. Un matin, il m’appela dans sa chambre, où il était retenu par la goutte, et me réprimanda chaleureusement à ce sujet:—«Quelle autre raison as-tu, me dit-il, qu’un penchant aventureux, pour abandonner la maison paternelle et ta patrie, où tu pourrais être poussé, et où tu as l’assurance de faire ta fortune avec de l’application et de l’industrie, et l’assurance d’une vie d’aisance et de plaisir? Il n’y a que les hommes dans l’adversité ou les ambitieux qui s’en vont chercher aventure dans les pays étrangers, pour s’élever par entreprise et se rendre fameux par des actes en dehors de la voie commune. Ces choses sont de beaucoup trop au-dessus ou trop au-dessous de toi; ton état est le médiocre, ou ce qui peut être appelé la première condition du bas étage; une longue expérience me l’a fait reconnaître comme le meilleur dans le monde et le plus convenable au bonheur. Il n’est en proie ni aux misères, ni aux peines, ni aux travaux, ni aux souffrances des artisans: il n’est point troublé par l’orgueil, le luxe, l’ambition et l’envie des hautes classes. Tu peux juger du bonheur de cet état; c’est celui de la vie que les autres hommes jalousent; les rois, souvent, ont gémi des cruelles conséquences d’être nés pour les grandeurs, et ont souhaité d’être placés entre les deux extrêmes, entre les grands et les petits; enfin le sage l’a proclamé le juste point de la vraie félicité en implorant le ciel de le préserver de la pauvreté et de la richesse.

    «Remarque bien ceci, et tu le vérifieras toujours: les calamités de la vie sont le partage de la plus haute et de la plus basse classe du genre humain; la condition moyenne éprouve le moins de désastres, et n’est point exposée à autant de vicissitudes que le haut et le bas de la société; elle est même sujette à moins de maladies et de troubles de corps et d’esprit que les deux autres, qui, par leurs débauches, leurs vices et leurs excès, ou par un trop rude travail, le manque du nécessaire, une insuffisante nourriture et la faim, attirent sur eux des misères et des maux, naturelle conséquence de leur manière de vivre. La condition moyenne s’accommode le mieux de toutes les vertus et de toutes les jouissances: la paix et l’abondance sont les compagnes d’une fortune médiocre. La tempérance, la modération, la tranquillité, la santé, la société, tous les agréables divertissements et tous les plaisirs désirables sont les bénédictions réservées à ce rang. Par cette voie, les hommes quittent le monde d’une façon douce, et passent doucement et uniment à travers, sans être accablés de travaux des mains ou de l’esprit; sans être vendus à la vie de servitude pour le pain de chaque jour; sans être harassés par des perplexités continuelles qui troublent la paix de l’âme et arrachent le corps au repos; sans être dévorés par les angoisses de l’envie ou la secrète et rongeante convoitise de l’ambition; au sein d’heureuses circonstances, ils glissent tout mollement à travers la société, et goûtent sensiblement les douceurs de la vie sans les amertumes, ayant le sentiment de leur bonheur et apprenant, par l’expérience journalière, à le connaître plus profondément.»

    Ensuite il me pria instamment, et de la manière la plus affectueuse, de ne pas faire le jeune homme:—«Ne va pas te précipiter, me disait-il, au milieu des maux contre lesquels la nature et ta naissance semblent t’avoir prémuni; tu n’es pas dans la nécessité d’aller chercher ton pain; je te veux du bien, je ferai tous mes efforts pour te placer parfaitement dans la position de la vie qu’en ce moment je te recommande. Si tu n’étais pas aise et heureux dans le monde, ce serait par ta destinée ou tout à fait par l’erreur qu’il te faut éviter; je n’en serais en rien responsable, ayant ainsi satisfait à mes devoirs en t’éclairant sur des projets que je sais être ta ruine. En un mot, j’accomplirais franchement mes bonnes promesses si tu voulais te fixer ici suivant mon souhait, mais je ne voudrais pas tremper dans tes infortunes en favorisant ton éloignement. N’as-tu pas l’exemple de ton frère aîné, auprès de qui j’usai autrefois des mêmes instances pour le dissuader d’aller à la guerre des Pays-Bas, instances qui ne purent l’emporter sur ses jeunes désirs le poussant à se jeter dans l’armée, où il trouva la mort? Je ne cesserai jamais de prier pour toi, toutefois j’oserais te prédire, si tu faisais ce coup de tête, que Dieu ne te bénirait point, et, que, dans l’avenir, manquant de toute assistance, tu aurais toute la latitude de réfléchir sur le mépris de mes conseils.»

    Je remarquai, vers la dernière partie de ce discours, qui était véritablement prophétique, quoique je ne suppose pas que mon père en ait eu le sentiment; je remarquai, dis-je, que des larmes coulaient abondamment sur sa face, surtout lorsqu’il me parla de la perte de mon frère, et qu’il était si ému, en me prédisant que j’aurais tout le loisir de me repentir, sans avoir personne pour m’assister, qu’il s’arrêta court, puis ajouta:—«J’ai le cœur trop plein, je ne saurais t’en dire davantage.»

    continuer la lecture

    Lire en anglaisLire le livre bilingue
    français/anglais
    Lire en français
    Si cet article vous a plu, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
    Partager sur les réseaux sociaux
    Découvrez nos derniers messages

    History and synopsis of “Robinson Crusoe” by Daniel Defoe

    Bilingual booksLire en FrançaisContact us
    American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

    “Robinson Crusoe” written in six months or less by Daniel Defoe, was first published on April 1719 and marked the beginning of realistic fiction as a literary genre. By the end of the 19th century this book had more editions, spin-off and translations than any other book of western literature.

    Robinson Crusoe” is now part of our French/English bilingual book collection

    The book proved to be so popular that during World War II, people who decided to stay and hide in the ruins of the German-occupied city of Warsaw in 1945 were, after after their rescue by the Red Army, called the Robinson Crusoes of Warsaw.

    Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

    “Robinson Crusoe” was inspired by stories of real-life castaways. The most probable source of inspiration is thought to be Scottish sailor Alexander Selkirk, who spent four years on the uninhabited island of Más a Tierra in the Juan Fernández Islands off the Chilean coast which one, was renamed Robinson Crusoe Island in 1966. Other possible sources for the narrative include Ibn Tufail’s “Hayy ibn Yaqdhan” a twelfth-century philosophical novel which is set on a desert island, and Spanish sixteenth-century sailor Pedro Serrano who was marooned for seven or eight years on a small desert island after shipwrecking in the 1520s. 

    There are two main themes. The first is the fight against nature and the creation or replication of society. This is done through the use agriculture and Crusoe even creates a rudimentary political hierarchy. There is also a religious theme which tells the story of how Robinson becomes closer to God. He doesn’t listen to sermons in a church but instead he spends time alone amongst nature with only a Bible to read. Added to that is his depiction of the idealized master-servant relationship between himself and Friday which can also be seen in terms of cultural assimilation. Crusoe represents the “enlightened” European and Friday is the “savage”. For Crusoe, Friday can only be redeemed from his cultural manners through assimilation into the European culture, but Defoe also uses Friday to criticize the Spanish colonization of the Americas.

     “Robinson Crusoe” has many comics, stage, films, and animated adaptations. The first comic was done by Classics Illustrated in 1943. The first stage adaptation was played in 1796 at the theatre Royal in London. In 1927, a silent British drama film produced by M. A. Wetherell came out. The first animated came out in 1988 and the first TV adaptation was a French film made in 1964 and staring Robert Hoffmann.

    Overview

     “Robinson Crusoe” is presented as an autobiography of the title character who is a castaway who spends 28 years on a remote tropical desert island. Defoe details an individual’s struggle to survive in basically hostile surroundings. As part of his day-to-day existence, Robinson Crusoe faces many hardships including starvation, illness, and even danger from cannibals, but he salvages what he can from the shipwreck and provides himself with shelter and rudimentary furniture and tools. Robinson never broods about his isolation preferring to occupy his time productively and succeed in an unpromising environment. He is an example of the triumph of the human spirit.

    Read in EnglishRead the bilingual book
    French/English
    Read in French

    Beginning og the book

    CHAPTER I

    START IN LIFE

    I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called—nay we call ourselves and write our name—Crusoe; and so my companions always called me.

    I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me.

    Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.

    My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.

    He bade me observe it, and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind, but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind; nay, they were not subjected to so many distempers and uneasinesses, either of body or mind, as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on the one hand, or by hard labour, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distemper upon themselves by the natural consequences of their way of living; that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments; that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life; that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labours of the hands or of the head, not sold to a life of slavery for daily bread, nor harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace and the body of rest, nor enraged with the passion of envy, or the secret burning lust of ambition for great things; but, in easy circumstances, sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter; feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly.

    After this he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, nor to precipitate myself into miseries which nature, and the station of life I was born in, seemed to have provided against; that I was under no necessity of seeking my bread; that he would do well for me, and endeavour to enter me fairly into the station of life which he had just been recommending to me; and that if I was not very easy and happy in the world, it must be my mere fate or fault that must hinder it; and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt; in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, so he would not have so much hand in my misfortunes as to give me any encouragement to go away; and to close all, he told me I had my elder brother for an example, to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars, but could not prevail, his young desires prompting him to run into the army, where he was killed; and though he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I should have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery.

    I observed in this last part of his discourse, which was truly prophetic, though I suppose my father did not know it to be so himself—I say, I observed the tears run down his face very plentifully, especially when he spoke of my brother who was killed: and that when he spoke of my having leisure to repent, and none to assist me, he was so moved that he broke off the discourse, and told me his heart was so full he could say no more to me.

    I was sincerely affected with this discourse, and, indeed, who could be otherwise? and I resolved not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father’s desire. But alas! a few days wore it all off; and, in short, to prevent any of my father’s further importunities, in a few weeks after I resolved to run quite away from him. However, I did not act quite so hastily as the first heat of my resolution prompted; but I took my mother at a time when I thought her a little more pleasant than ordinary, and told her that my thoughts were so entirely bent upon seeing the world that I should never settle to anything with resolution enough to go through with it, and my father had better give me his consent than force me to go without it; that I was now eighteen years old, which was too late to go apprentice to a trade or clerk to an attorney; that I was sure if I did I should never serve out my time, but I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea; and if she would speak to my father to let me go one voyage abroad, if I came home again, and did not like it, I would go no more; and I would promise, by a double diligence, to recover the time that I had lost.

    This put my mother into a great passion; she told me she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject; that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt; and that she wondered how I could think of any such thing after the discourse I had had with my father, and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me; and that, in short, if I would ruin myself, there was no help for me; but I might depend I should never have their consent to it; that for her part she would not have so much hand in my destruction; and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not.

    Though my mother refused to move it to my father, yet I heard afterwards that she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her, with a sigh, “That boy might be happy if he would stay at home; but if he goes abroad, he will be the most miserable wretch that ever was born: I can give no consent to it.”

    It was not till almost a year after this that I broke loose, though, in the meantime, I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business, and frequently expostulated with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to. But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement at that time; but, I say, being there, and one of my companions being about to sail to London in his father’s ship, and prompting me to go with them with the common allurement of seafaring men, that it should cost me nothing for my passage, I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it; but leaving them to hear of it as they might, without asking God’s blessing or my father’s, without any consideration of circumstances or consequences, and in an ill hour, God knows, on the 1st of September 1651, I went on board a ship bound for London. Never any young adventurer’s misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine. The ship was no sooner out of the Humber than the wind began to blow and the sea to rise in a most frightful manner; and, as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body and terrified in mind. I began now seriously to reflect upon what I had done, and how justly I was overtaken by the judgment of Heaven for my wicked leaving my father’s house, and abandoning my duty. All the good counsels of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties, came now fresh into my mind; and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness to which it has since, reproached me with the contempt of advice, and the breach of my duty to God and my father.

    All this while the storm increased, and the sea went very high, though nothing like what I have seen many times since; no, nor what I saw a few days after; but it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter. I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought it did, in the trough or hollow of the sea, we should never rise more; in this agony of mind, I made many vows and resolutions that if it would please God to spare my life in this one voyage, if ever I got once my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I lived; that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more. Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea or troubles on shore; and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father.

    These wise and sober thoughts continued all the while the storm lasted, and indeed some time after; but the next day the wind was abated, and the sea calmer, and I began to be a little inured to it; however, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw.

    Continue reading

    Read in EnglishRead the bilingual book
    French/English
    Read in French
    If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
    Share on social networks
    Check out Our Latest Posts

    Joyeux Thanksgiving avec un poème d’Ella Wheeler Wilcox

    Bilingual booksRead in EnglishContact us
    American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

    Joyeux Thanksgiving à vous tous – puissiez-vous passer une excellente journée entouré de ceux que vous aimez le plus. En cette occasion spéciale, j’ai décidé de publier un petit poème d’action de grâce d’Ella Wheeler Wilcox.

    Thanksgiving

    (Action de grâces)

    par

    Ella Wheeler Wilcox

    We walk on starry fields of white


       And do not see the daisies;

    For blessings common in our sight


       We rarely offer praises.

    We sigh for some supreme delight


       To crown our lives with splendor,

    And quite ignore our daily store


       Of pleasures sweet and tender.
    Nous marchons sur des champs étoilés de blanc

       Et ne voyons pas les marguerites ;

    Pour les bénédictions communes à nos yeux

       Nous offrons rarement des louanges.

    Nous soupirons après quelque délice suprême

       Pour couronner nos vies de splendeur,

    Et ignorons tout à fait notre réserve quotidienne

       De plaisirs doux et tendres.
    Our cares are bold and push their way


       Upon our thought and feeling.

    They hand about us all the day,


       Our time from pleasure stealing.

    So unobtrusive many a joy

       We pass by and forget it,

    But worry strives to own our lives,


       And conquers if we let it.
    Nos soucis sont audacieux et poussent leur chemin

       Sur nos pensées et nos sentiments.

    Ils passent autour de nous toute la journée,

       Notre temps de vol de plaisir.

    Si discrètes bien des joies

       Nous passons à côté et l’oublions,

    Mais l’inquiétude s’efforce de posséder nos vies,

       Et conquiert si nous la laissons faire.
    There’s not a day in all the year

       But holds some hidden pleasure,

    And looking back, joys oft appear


       To brim the past’s wide measure.


    But blessings are like friends, I hold,


       Who love and labor near us.

    We ought to raise our notes of praise


       While living hearts can hear us.
    Il n’y a pas un jour dans toute l’année

       Qui recèle un plaisir caché,

    Et en regardant en arrière, les joies apparaissent souvent

       Pour déborder la large mesure du passé.

    Mais les bénédictions sont comme des amis, je tiens,

       Qui aiment et travaillent près de nous.

    Nous devons élever nos notes de louange

       Tandis que les cœurs vivants peuvent nous entendre.
    Full many a blessing wears the guise


       Of worry or of trouble;

    Far-seeing is the soul, and wise,

       Who knows the mask is double.

    But he who has the faith and strength

       To thank his God for sorrow

    Has found a joy without alloy

       To gladden every morrow.
    Beaucoup de bénédictions portent l’apparence

       d’inquiétude ou de trouble ;

    L’âme est clairvoyante, et sage,

       Qui sait que le masque est double.

    Mais celui qui a la foi et la force

       Pour remercier son Dieu de la douleur

    A trouvé une joie sans alliage

       Pour réjouir chaque lendemain.
    We ought to make the moments notes


       Of happy, glad Thanksgiving;

    The hours and days a silent phrase


       Of music we are living.

    And so the theme should swell and grow


       As weeks and months pass o’er us,


    And rise sublime at this good time,

       A grand Thanksgiving chorus.
    Nous devons faire des notes de moments

       De Thanksgiving heureux et joyeux;

    Les heures et les jours une phrase silencieuse

       De la musique que nous vivons.

    Et ainsi le thème devrait gonfler et grandir

       Au fur et à mesure que les semaines et les mois passent sur nous,

    Et s’élever sublime à ce bon moment,

       Un grand chœur de Thanksgiving.

    If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
    Share on social networks
    Check out Our Latest Posts


    © 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

    Happy Thanksgiving with a poem from Ella Wheeler Wilcox

    Bilingual booksLire en FrançaisContact us
    American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

    Happy Thanksgiving, to all of you —may you have a great day surrounded by those you love most. On this special occasion I decided to post a little thanksgiving poem from Ella Wheeler Wilcox.

    Thanksgiving

    by

    Ella Wheeler Wilcox

    We walk on starry fields of white
       And do not see the daisies;
    For blessings common in our sight
       We rarely offer praises.
    We sigh for some supreme delight
       To crown our lives with splendor,
    And quite ignore our daily store
       Of pleasures sweet and tender.

    Our cares are bold and push their way
       Upon our thought and feeling.
    They hand about us all the day,
       Our time from pleasure stealing.
    So unobtrusive many a joy
       We pass by and forget it,
    But worry strives to own our lives,
       And conquers if we let it.

    There’s not a day in all the year
       But holds some hidden pleasure,
    And looking back, joys oft appear
       To brim the past’s wide measure.
    But blessings are like friends, I hold,
       Who love and labor near us.
    We ought to raise our notes of praise
       While living hearts can hear us.

    Full many a blessing wears the guise
       Of worry or of trouble;
    Far-seeing is the soul, and wise,
       Who knows the mask is double.
    But he who has the faith and strength
       To thank his God for sorrow
    Has found a joy without alloy
       To gladden every morrow.

    We ought to make the moments notes
       Of happy, glad Thanksgiving;
    The hours and days a silent phrase
       Of music we are living.
    And so the theme should swell and grow
       As weeks and months pass o’er us,
    And rise sublime at this good time,
       A grand Thanksgiving chorus.

    If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
    Share on social networks
    Check out Our Latest Posts


    © 2022 Akirill.com – All Rights Reserved