Akirill.com

Остров погибших кораблей

Александр Беляев

Русская литератураДетские книгиРусская поэзия – Остров погибших кораблей – Оглавление
< < < I. ТИХАЯ ПРИСТАНЬ
III. ГУБЕРНАТОР ФЕРГУС СЛЕЙТОН > > >


ЧАСТЬ ВТОРАЯ

II. ОБИТАТЕЛИ ОСТРОВКА

Оставшись одна, мисс Кингман принялась за приготовление завтрака. Она вычистила и зажарила пойманную Гатлингом рыбу, спустилась в трюм и взяла в складах провизии несколько апельсинов. Когда она, с корзиной в руках, поднялась на палубу, то увидела необыкновенную картину: за их обеденным столом – вернее, на столе и стульях – хозяйничали обезьяны. Они визжали, ссорились, бросались кексом и засовывали себе за щеки куски сахара. При появлении мисс Кингман они насторожились и с криком отступили к борту. Вивиана засмеялась и бросила им пару апельсинов. Это сразу установило дружеские отношения. Не без драки покончив с парой апельсинов, шимпанзе, приседая и гримасничая, подошли к мисс Кингман и стали смело брать плоды у нее из рук. Не было сомнения, что они привыкли к обществу людей.


И действительно, люди не заставили себя долго ждать.


Поглощенная забавными проделками неожиданных гостей, мисс Кингман не видела, как из-за борта парохода осторожно выглянули две головы.


Убедившись, что на палубе нет никого, кроме женщины, неизвестные быстро перелезли через борт и, закинув ружья на плечи, стали приближаться к мисс Кингман.


Она вскрикнула от неожиданности, увидя эту пару.


Один из них – толстенький, коротенький человечек с бледным, несмотря на южное солнце, обрюзгшим, давно не бритым лицом – сразу поражал некоторыми контрастами костюма и всего внешнего облика. На его голове была шляпа-котелок, измятая, грязная, просвечивавшая во многих местах. Смокинг, несмотря на дыры и заплаты, все еще сохранял следы хорошего покроя. Но брюки имели самый жалкий вид, спускаясь бахромой ниже колен. Стоптанные лакированные туфли и изорванный фуляровый бант на шее дополняли наряд.


Другой – высокий, мускулистый, загорелый, с черной бородой, в широкополой мексиканской шляпе “сомбреро”, в темной рубахе, с голыми по локоть руками и в высоких сапогах-напоминал мексиканского овцевода. Движения его были быстры и резки.


– Бонжур, мадемуазель, – приветствовал мисс Кингман толстяк, раскланиваясь самым галантным образом. – Позвольте поздравить вас с благополучным прибытием на Остров Погибших Кораблей.


– Благодарю вас, хотя я не назвала бы мое прибытие благополучным… Что вам угодно?


– Прежде всего позвольте представиться: Аристид Додэ. Фамилия моя Додэ, да, да. Додэ. Я француз…


– Быть может, родственник писателю Альфонсу Додэ? – невольно спросила мисс Кингман.


– Э-э… не то, чтобы… так… отдаленный… Хотя я имел некоторое отношение к литературе, так сказать. Крупнейшие бумажные фабрики и… обойные на юге Франции.


– Не болтай лишнего, Тернип, – мрачно и сердито произнес его спутник.


– Как вы нетактичны, Флорес! Когда же я научу вас держаться в приличном обществе? И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли видеть, назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как им кажется, напоминает репу… – и, сняв котелок, он провел по голому желтоватому черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на темени.


Мисс Кингман невольно улыбнулась меткому прозвищу.


– Но что же вам от меня надо? – опять повторила свой вопрос Вивиана.


– Губернатор Острова Погибших Кораблей, капитан Фергус Слейтон, издал приказ, которому мы должны слепо и неуклонно повиноваться: каждый вновь прибывший человек должен быть немедленно представлен ему.


– И уверяю вас, мисс или миссис, не имею чести знать, кто вы, вы встретите у капитана Слейтона самый радушный прием.


– Я никуда не пойду, – ответила мисс Кингман.


Тернип вздохнул.


– Мне очень неприятно, но…


– Будет тебе дипломата разыгрывать! – опять грубо вмешался Флорес и, подойдя к Вивиане, повелительно сказал:


– Вы должны следовать за нами.


Мисс Кингман поняла, что сопротивление будет напрасным. Подумав несколько, она сказала:


– Хорошо. Я согласна. Но разрешите мне переодеться, – и она показала на свой рабочий костюм и фартук.


– Лишнее! – отрезал Флорес.


– Ведь это не займет много времени, – обратился Тернип одновременно к Флоресу и мисс Кингман.


– О, всего несколько минут! – и она оставила палубу.


Через несколько минут Флорес заметил, что пароходная труба задымила. Он сразу понял военную хитрость.


– Проклятая баба перехитрила. Видишь дым? Это сигнал. Она зовет кого-то на помощь! – и, снимая с плеча винтовку, он стал бранить Тернипа. – А все ты! Растаял. Вот я скажу твоей старухе!


– Вы неисправимы, Флорес. Не могли же мы тащить силой беззащитную женщину.


– Рыцарство! Галантность! Вот тебе Фергус пропишет рыцарство… Не угодно ли? – И, взяв ружье наперевес, он кивнул головой к борту, через который перепрыгивали Гатлинг и все еще мокрый Симпкинс, весь в зеленых водорослях, с прицепившимися к одежде крабами.


– Это еще что за водяной?..


Начались переговоры. Гатлинг не побоялся бы померяться силами с этими двумя оборванцами. Но если они не врут, борьба ни к чему не приведет: на острове, как они уверяют, живет целое население – сорок три хорошо вооруженных человека. Силы неравны, – победа должна остаться на стороне их.


Оставив в залог Симпкинса, Гатлинг отправился обсудить положение с мисс Кингман. Она также была согласна с тем, что борьба бесполезна. Было решено идти всем вместе “представляться” капитану Фергусу.


< < < I. ТИХАЯ ПРИСТАНЬ
III. ГУБЕРНАТОР ФЕРГУС СЛЕЙТОН > > >

Русская литератураДетские книгиРусская поэзия – Остров погибших кораблей – Оглавление

Copyright holders –  Public Domain Book


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment