Conte Français
French Fairy Tale
Antoine de Saint-Exupéry

Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги –The Little Prince/Le Petit Prince – Table des Matières /table of contents
< < <
Chapter II/ Chapitre II > > >
| The Little Prince | Le Petit Prince |
| To LÉON WERTH | À LÉON WERTH |
| I apologise to children for dedicating this book to a grown-up. But I have a good excuse: this grown-up is the best friend I have ever had. I have another excuse too: this grown-up understands everything, even books for children. And I have a third excuse: this grown-up lives in France where he is hungry and cold and needs comforting. If these reasons are not enough, I should like to dedicate this book to the child this grown-up once was. All grown-ups were children once (but most of them have forgotten). So I will alter my dedication: | Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace : |
| To LÉON WERTH | À LÉON WERTH |
| WHEN HE WAS A LITTLE BOY. | QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON |
| Chapter I | PREMIER CHAPITRE |
| When I was six years old, I saw a magnificent picture in a book about the jungle called True Stories. It showed a boa constrictor swallowing a wild animal. This is what it looked like. | Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. |

| In the book it said: ‘Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. Afterwards they are unable to move. Then they sleep for six months while they digest.’ | On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. » |
| That set me thinking about all the things that go on in the jungle and, with a crayon, I did my first drawing. I called it drawing number one. It looked like this: | J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça : |

| I showed my masterpiece to the grown-ups and asked if they found it scary. | J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. |
| They answered: ‘What’s scary about a hat?’ | Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ? » |
| But my drawing was not of a hat. It was a boa constrictor digesting an elephant. So then I drew the inside of the boa, to help the grown-ups understand. They always need explanations. This is what my drawing number two looked like: | Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça : |

| The grown-ups told me to forget about drawing elephants inside boa constrictors and to concentrate instead on geography, history, arithmetic and grammar. Which is why, at the age of six, seeing as my drawing number one and my drawing number two had been such a disaster, I gave up on a glorious career as an artist. Grown-ups never understand anything on their own, and it’s nuisance for children to have to keep explaining things over and over again. | Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications. |
| So I had to choose another profession, and I learned to be a pilot. I flew all around the world. And it is true that geography came in very handy. I could tell the difference between China and Arizona at a glance. Which is very useful, if you lose your way at night. | J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit. |
| Over the past years, I have met lots of sensible people and spent a lot of time living in the world of grown-ups. I have seen them at close quarters, which has done nothing to change my opinion of them. | J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. |
| Whenever I met a grown-up who seemed fairly intelligent, I would test him with my drawing number one which I have always kept, to find out if he really was perceptive. But he would always reply: ‘It’s a hat.’ So instead of talking to him about boa constrictors or the jungle or the stars, I’d come down to his level and discuss bridge, golf, politics and neckties. And the grown-up would be delighted to meet such a reasonable man | Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. |
Chapter II/ Chapitre II > > >
Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – Le Petit Prince/The Little Prince – Table des Matières /Table of Contents

Copyright holders – Livres Bilingues copyrights – Авторские права на двуязычные книги
The Little Prince – Le Petit Prince
© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved
