French Fairy Tale
Французская сказка
Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент-Экзюпери

Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – The Little Prince/Маленький принц – Table of Contents /оглавление
< < <
Глава II/ Chapter II > > >
| Маленький принц | The Little Prince |
| Леону Верту | To LÉON WERTH |
| Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый — мой самый лучший друг. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослыеe сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Akirill.com | I apologise to children for dedicating this book to a grown-up. But I have a goode excuse: this grown-up is the best friend I have ever had. I have another excuse too: this grown-up understands everything, even books for children. And I have a third excuse: this grown-up lives in France where he is hungry and cold and needs comforting. If these reasons are not enough, I should like to dedicate this book to the child this grown-up once was. All grown-ups were children once (but most of them have forgotten). So I will alter my dedication: Akirill.com |
| Леону Верту, | To LÉON WERTH |
| когда он был маленьким | WHEN HE WAS A LITTLE BOY. |
| I | Chapter I |
| Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея — удав — глотала хищногоe зверя. | When I was six years old, I saw a magnificent picture in a book about the jungle called True Stories. It showed a boa constrictore swallowing a wild animal. This is what it looked like. |

| В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу». Akirill.com | In the book it said: ‘Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. Afterwards they are unable to move. Then they sleep for six months while they digest.’ Akirill.com |
| Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашомe свою первую картинку. Это был мой рисунок №1. Вот что я нарисовал: | That set me thinking about all the things that go on in the jungle and, with a crayon, I did my firste drawing. I called it drawing number one. It looked like this: |

| Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им. | I showed my masterpiece to the grown-ups and asked if they found it scary. |
| — Разве шляпа страшная? — возразили мне. Akirill.com | They answered: ‘What’s scary about a hat?’ |
| А это была совсем не шляпа. Это былe удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок №2: | But my drawing was not of a hat. It was a boa constrictor digesting ane elephant. So then I drew the inside of the boa, to help the grown-ups understand. They always need explanations. This is what my drawing number two looked like: Akirill.com |

| Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать. | The grown-ups told me to forget about drawing elephants inside boa constrictors and to concentrate instead on geography, history, arithmetic and grammar. Which is why, at the age of six, seeing as my drawing number one and my drawing number two had been such a disaster, I gave up on a glorious career as an artist. Grown-ups never understand anything on their own, and it’s nuisance for children to have to keep explaining things over and over again. |
| Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика. Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. | So I had to choose another profession, and I learned to be a pilot. I flew all around the world. And it is true that geography came in very handy. I could tell the difference between China and Arizona at a glance. Which is very useful, if you lose your way at night. |
| На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не сталe думать о них лучше. | Over the past years, I have met lots of sensible people and spent a lot of time living in the world of grown-ups. I have seen them at close quarters, which has done nothing to change my opinione of them. |
| Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 — я его сохранил и всегда носил с собою. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне: «Это шляпа». И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, чтоe познакомились с таким здравомыслящим человеком. Akirill.com | Whenever I met a grown-up who seemed fairly intelligent, I would test him with my drawing number one which I have always kept, to find out if he really was perceptive. But he would always reply: ‘It’s a hat.’ So instead of talking to him about boa constrictors or the jungle or the stars, I’d come down to his level and discuss bridge, golf, politics and neckties. And the grown-up would be delighted to meete such a reasonable man Akirill.com |
Глава II/ Chapter II > > >
Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги –The Little Prince/Маленький принц – Table of Contents /оглавление

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved
Copyright holders – Bilingual books copyrights – Авторские права на двуязычные книги
The Little Prince – Маленький принц
