French Fairy Tale
Французская сказка
Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент-Экзюпери

Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – The Little Prince/Маленький принц – Table of Contents /оглавление
< < < Глава II /Chapter II
Глава IV /Chapter IV > > >
III

| Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил: | It took me ages to work out where the little prince came from. He asked me lots of questions but never seemed to heare mine. I gradually pieced his story together from odd things he said. For instance, when he first caught sight of my plane (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: |
| — Что это за штука? | “What’s that thing?” |
| — Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает. | “It’s not a thing. It flies. It’se a plane. It’s my plane.” |
| И я с гордостью объяснил ему, чтоe умею летать. Тогда он воскликнул: | And I was proud to tell him that I was a pilot and I flew planes. Then he exclaimed: |
| — Как! Ты упал с неба? | “What! You fell out of the sky!” |
| — Да, — скромно ответил я. | “Yes”, I replied modestly. |
| — Вот забавно!.. | “Oh! That’s funny.” |
| И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил: | And the little prince gave a tinkling laugh which I found extremely annoying. I expect people to take my troubles seriously. Then he added: |
| — Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты? | “So you came out of the sky too! What planet are you from?” |
| «Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик: | It suddenly dawned on me that he was giving me an important clue as to his mysterious appearance, and I said: |
| — Стало быть, ты попал сюда с другой планеты? | “You’re from another planet, aren’t you?” |
| Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мойe самолет: | But he did not reply. Still staring at my plane, he gently nodded his head: |
| — Ну, на этом ты не мог прилететь издалека… | “Of course, you can’t have come from very far away in that thing.” |
| И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища. | And he stood lost in thought for a while. Then, taking my lamb out of his pocket, he examined his treasure. |
| Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах». И я попытался разузнать побольше: | You can imagine how intrigued I was by his allusion to other planets. So I tried to find out more: |
| — Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка? | “Where do you come from, little man? Where is ‘your place’? Where do you want to take my lamb?” |
| Он помолчал в раздумье, потом сказал: | He pondered for a while and replied: |
| — Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам. | “The good thing about the crate is that at night it can be his house.” |
| — Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек. | “Exactly. And if you behave, I’ll give you a rope to tie him up during the day. And a stake.” |
| Маленький принц нахмурился: | The little prince was shocked: |
| — Привязывать? Для чего это? | “Tie him up? What a strange thing to do!” |
| — Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется. | “But if you don’t tie him up, he’ll wander all over the place and get lost.” |
| Тут мой друг опять весело рассмеялся: | And my little friend burst oute laughing again: |
| — Да куда же он пойдет? | “But where would he go?” |
| — Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят. Akirill.com | “Anywhere. Straight ahead of him.” Akirill.com |
| Тогда Маленький принц сказал серьезно: | Then the little prince remarked solemnly: |
| — Это не страшно, ведь у меня там очень мало места. | “It wouldn’t matter, my place is so tiny!” |
| И прибавил не без грусти: | And he added wistfully: |
| — Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь… | “Straight ahead of him, nobody can go very far.” |
Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – The Little Prince/Маленький принц – Table of Contents /оглавление
< < < Глава II /Chapter II
Глава IV /Chapter IV > > >

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved
Copyright holders – Bilingual books copyrights – Авторские права на двуязычные книги
The Little Prince – Маленький принц
