Akirill.com

The Little Prince Dual language English/Russian

French Fairy Tale
Французская сказка

Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент-Экзюпери

 Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – The Little Prince/Маленький принц – Table of Contents /оглавление
< < < Глава I/Chapter I
Глава III/Chapter III > > >

II
Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
Akirill.com
And so I lived alone, with no one I could really talk to, until six years ago when my plane broke downe in Sahara Desert. As I did not have a mechanic with me, or any passengers, I was going to have to make a complicated engine repair on my own. My life depended on it, since I had barely enough drinking water to last for only 8 days.
Akirill.com
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, — и тот был бы не такe одинок. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:The first night, I lay down on the ground and fell asleep, miles and miles from any living soul. I was more cut off than a castaway adrift in the middle of the ocean. So you can imagine my astonishment when I was awakened at daybreak by a funny little voice saying:
— Пожалуйста… нарисуй мне барашка!“Please, will you draw me a little lamb?”
— А?..“What”
— Нарисуй мне барашка…“Draw me a little lamb…”
Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Стал осматриваться. И увиделe забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал. Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов — снаружи и изнутри.I leaped to my feet as if I had been struck by lightning.
I rubbed my eyes and stared. And I saw the most extraordinary little fellow studying me intently. This is the best picture I have managed to draw of him frome memory.

But of course my drawing is not nearly as delightful as the original. That is not my fault; the grown-ups had put a stop to my artistic career when I was six and I had never drawn anything other than my two boa constrictors.
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
Akirill.com
I gazed at him in amazement. I was miles and miles from any living soul, remember. But my little fellow did not look lost. Nor did he seem weak with exhaustion, or hunger, or thirst, or fright. In no way did he look like a child lost in the middle of the desert miles and miles from any living soul. When at last I found my voice, I said to him:
Akirill.com
— Но… что ты здесь делаешь?“What on earth are you doing here?”
И он опять попросил тихо и очень серьезно:And he repeated, very quietly, as if it were a matter of the utmost seriousness:
— Пожалуйста… нарисуй барашка…“Please, will you draw me a little lamb?”
Все это было так таинственно и непостижимо, чтоe я не посмел отказаться. Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:Here I was, milese and miles from any living soul and with my life in danger, but I was so baffled that I meekly prepared to do as he asked and took a pen and paper out of my pocket. And then I remembered that I had mostly studied geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little fellow (somewhat irritably) that I couldn’t draw.
— Все равно. Нарисуй барашка.And he replied: “It doesn’t matter. Draw me a little lamb.”
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать — удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:As I had never done a picture of a lamb, I presented him with one of the only two drawings I coulde do: a boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow say:
— Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нуженe барашек. Нарисуй барашка.“No! No! I don’t want an elephant inside a boa. A boa’s too dangerous, and an elephant takes up too much room. My place is tiny. I need a lamb. Draw me a little lamb.”
И я нарисовал.So I drew
Он внимательноe посмотрел на мой рисунок и сказал:He scrutinized my effort and said:
Akirill.com
— Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.“No! That one looks verye sickly. Draw another one.”
Я нарисовал.
Akirill.com
I drew:
Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.My little friend smilede indulgently:
— Ты же сам видишь, — сказал он, — это не барашек. Это большой баран. У него рога…
Akirill.com
“Can’t you see… that’s not my lamb, it’s a ram. It’s got horns.”
Akirill.com
Я опять нарисовалe по-другому. Но он и от этого рисунка отказался:So I started all over again.
But again, he turned it down:
— Этот слишкомe старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
Akirill.com
“That one’s too old. I want a lamb that will live for a long time.”
Akirill.com
Тут я потерял терпение — ведь мне надо было поскорей разобрать мотор — и нацарапал ящик.I was in a hurry to start stripping down the engine and my patiencee was wearing thin, so I hastily sketched this:
И сказал малышу:And I said:
— Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
Akirill.com
“That’s the crate. The lamb you want is inside.”
Akirill.com
Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:And I was amazede to see my young critic’s face light up:
— Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?“That’s exactly what I wanted! Do you think this lamb will need a lot of grass?”
— А что?“Why?”
— Ведь у меня дома всего очень мало…“Because my place is tiny.”
— Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.“I’m sure there’ll be enough. I’ve givene you a very little lamb.”
— Не такой уж он маленький… — сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. — Смотри-ка! Он уснул…He looked more closely at the drawing:
“Not that little… Oh look! He’s fallen asleep.”
Так я познакомился с Маленькимe принцем.And that is how I made the acquaintance of the little prince.


< < < Глава I/Chapter I
Глава III/Chapter III > > >

 Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – The Little Prince/Маленький принц – Table of Contents /оглавление

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Copyright holders – Bilingual books copyrightsАвторские права на двуязычные книги

The Little Prince –  Маленький принц

Leave a comment