Conte Français
Французская сказка
Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент-Экзюпери

Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – Le Petit Prince/Маленький принц – Table des Matières /оглавление
< < < Глава I/Chapitre I
Глава III/Chapitre III > > >
| II | CHAPITRE II |
| Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю. Akirill.com | J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je mee préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours. Akirill.com |
| Итак, в первыйe вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, — и тот был бы не так одинок. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал: | Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait : |
| — Пожалуйста… нарисуй мне барашка! | – S’il vous plaît… dessine-moi un mouton ! |
| — А?.. | – Hein ! |
| — Нарисуй мне барашка… | – Dessine-moi un mouton… |
| Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал. Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. Это не моя вина. Когда мне было шестьe лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов — снаружи и изнутри. | J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant quee le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. |

| Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: Akirill.com | Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout rondse d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis : Akirill.com |
| — Но… что ты здесь делаешь? | – Mais… qu’est-ce que tu fais là ? |
| И он опять попросил тихо и очень серьезно: | Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse : |
| — Пожалуйста… нарисуй барашка… | – S’il vous plaît… dessine-moi un mouton… |
| Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил: | Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pase désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit : |
| — Все равно. Нарисуй барашка. | – Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton. |
| Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать — удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул: | Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre : |
| — Нет, нет! Мне не надоe слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка. | – Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton. |
| И я нарисовал. | Alors j’ai dessiné. |

| Он внимательноe посмотрел на мой рисунок и сказал: | Il regarda attentivement, puis : |
| — Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого. Akirill.com | – Non ! Celui-là este déjà très malade. Fais-en un autre. Akirill.com |
| Я нарисовал. | Je dessinai : |

| Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся. | Mon ami sourit gentiment, avec indulgence : |
| — Ты же сам видишь, — сказал он, — это не барашек. Это большой баран. У негоe рога… | – Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a dese cornes… |
| Я опять нарисовал по-другому. Но он и от этого рисунка отказался: Akirill.com | Je refis donc encore mon dessin . Mais il fut refusé, comme les précédents : Akirill.com |

| — Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго. Akirill.com | – Celui-là est trop vieux. Je veux une mouton qui vive longtemps. Akirill.com |
| Тутe я потерял терпение — ведь мне надо было поскорей разобрать мотор — и нацарапал ящик. | Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. |

| И сказал малышу: | Et je lançai : |
| — Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется. Akirill.com | – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. Akirill.com |
| Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял: | Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge : |
| — Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы? | – C’est tout à fait comme ça quee je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ? |
| — А что? | – Pourquoi ? |
| — Ведь у меня дома всего очень мало… | – Parce que chez moi c’est tout petit… |
| — Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка. | – Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. |
| — Не такой уж он маленький… — сказал он, наклонив голову и разглядываяe рисунок. — Смотри-ка! Он уснул… | Il pencha la tête vers le dessin : – Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi… |
| Так я познакомился с Маленьким принцем. | Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. |
< < < Глава I/Chapitre I
Глава III/Chapitre III > > >
Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – Le Petit Prince/Маленький принц – Table des Matières /оглавление

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved
Copyright holders – Bilingual books copyrights – Авторские права на двуязычные книги
Le Petit Prince – Маленький принц
