Akirill.com

Le Petit Prince Double language Français/Russe

Conte Français
Французская сказка

Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент-Экзюпери

 Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – Le Petit Prince/Маленький принц – Table des Matières /оглавление
< < < Глава II/Chapitre II
Глава IV/Chapitre IV > > >

III

Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. Так, когда он впервые увиделe мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
Akirill.com
Il me fallut longtemps poure comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :
Akirill.com
— Что это за штука?– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
— Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. Тогда он воскликнул:Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria :
— Как! Ты упал с неба?– Comment ! tu es tombé du ciel ?
— Да, — скромно ответил я.– Oui, fis-je modestement.
— Вот забавно!..– Ah ! ça c’est drôle…
И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta :
— Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?– Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?
«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик:J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement :
— Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?– Tu viens donc d’une autre planète ?
Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :
— Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…– C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах». И я попытался разузнать побольше:Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :
— Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Кудаe ты хочешь унести моего барашка?– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Oùe veux-tu emporter mon mouton ?
Он помолчал в раздумье, потом сказал:Il me répondit après un silence méditatif :
— Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
— Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.– Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
Маленький принц нахмурился:La proposition parut choquer le petit prince :
— Привязывать? Для чего это?– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
— Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.– Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra…
Тут мой друг опять весело рассмеялся:Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :
— Да куда же он пойдет?– Mais où veux-tu qu’il aille !
— Мало ли куда? Все прямо, прямо, кудаe глаза глядят.– N’importe où. Droit devant lui…
Тогда Маленький принц сказал серьезно:Alors le petit prince remarqua gravement :
— Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.– Ça ne fait rien, c’est tellemente petit, chez moi !
И прибавил не без грусти:Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :
— Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

< < < Глава II/Chapitre II
Глава IV/Chapitre IV > > >

 Children’s books – Livres pour enfants – Детские книги – Le Petit Prince/Маленький принц – Table des Matières /оглавление

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Copyright holders – Bilingual books copyrights – Авторские права на двуязычные книги

Le Petit Prince –  Маленький принц

Leave a comment