Akirill.com

Остров погибших кораблей

Александр Беляев

Русская литератураДетские книгиРусская поэзия – Остров погибших кораблей – Оглавление
< < < I. ЗАГОВОР
III. БЕЗ ВОЗДУХА > > >


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

II. БЕГСТВО

Беглецы уже достигли двух третей пути, когда заметили погоню. Она приближалась от “горы” – самого высокого фрегата, спускаясь по покатому мостику. Надо было спешить.


Тернип и его почтенная половина изнемогали от усталости, догоняя молодых спутников. С палубы на палубу – вверх, вниз, вверх, вниз – по шатким мосткам бежали Гатлинг, мисс Кингман, супруги Додэ-Тернипы, Симпкинс и три матроса.


Пропустив мимо себя всех, Гатлинг задержался у узкого мостика, соединившего обломки каравеллы со стареньким пароходом, сломал доски и бросил их в воду. Таким образом удалось задержать погоню, которой пришлось от этого места разбиться по обходным путям.


Слышно было, как Слейтон, бывший во главе погони, громко ругался у разрушенного мостика.


Беглецы выиграли время, чтобы отплыть на плоту от берега по направлению к подводной лодке. Но плыть приходилось с большой медленностью. Хотя здесь было относительно свободное от водорослей место, все же “саргассы” цеплялись за плот и ежеминутно приходилось останавливаться и руками расчищать путь.


Плот едва пересек половину пути, а погоня уже подходила к тому месту, откуда отплыли беглецы.


– Сдавайтесь! Вернитесь или я никого не оставлю в живых! – кричал с “берега” Слейтон, потрясая винтовкой над головой.


Вместо ответа один из матросов с плота потряс кулаком.


– А, собака! – закричал Слейтон и выстрелил. Пуля ударилась в плот.


Завязалась перестрелка.


Островитяне занимали более выгодное положение. Они находились под прикрытием мачт и обломков, тогда как плот был весь на виду.


Среди преследователей находилось все население острова.


– Господа, – проговорила старуха Тернип. – Посмотрите, мисс, даже Мэгги Флорес притащилась со своим беби; она вон там, выглядывает из-за палубы, видите?..


Слейтон что-то приказал. Часть островитян спустилась к воде и стала наскоро сбивать плот. Отъезжавшие атаковали их выстрелами. Вот упал в воду один… вот и другой, мотнув рукой, со стоном выбирается на палубу
рыбачьего баркаса…


Беглецы пока отделывались счастливо. Островитяне, отвыкшие стрелять, не попадали в цель. Пули ложились кругом плота, поднимая брызги. Скоро, однако, один из матросов на плоту был ранен в ногу. Пуля пронизала вуаль, развевавшуюся на голове мисс Кингман. Гатлинг предложил женщинам лечь.


С острова уже отплывал плот с пятью вооруженными островитянами.


Беглецы, выбиваясь из последних сил, гребли грубо сделанными веслами.


Вот, наконец, и лодка, возвышающаяся своей надводной частью, с небольшим мостиком наверху.


Гатлинг вскочил на лодку, открыл люк и спустил женщин.


В это самое время он был пулею ранен в плечо. Побледнев от кровотечения, он продолжал отдавать приказания.


– Проклятый Слейтон! – воскликнул матрос-ирландец, увидав рану Гатлинга.


– Я же угощу тебя! В цель!


И, тщательно прицелившись, он выстрелил.


Фергус Слейтон выронил ружье из рук и упал. Грудь его окрасилась кровью.


Видно было, как по его зову к нему подошла Мэгги и, склоняясь, протянула ребенка. Слейтон слабеющей рукой коснулся головы ребенка и что-то говорил Мэгги и Флоресу…


Но следить за этой сценой беглецам не было времени: погоня на плоту уже причаливала к подводной лодке. И в то время, как люк подводной лодки захлопнулся за последним из беглецов – Гатлингом, островитяне уже карабкались к мостику…


Лодка дрогнула и стала быстро погружаться в воду…


Растерявшиеся преследователи, теряя уходившую из-под ног опору, забарахтались в воде и, путаясь в водорослях, стали взбираться на плот.


Этот самый момент погружения был встречен криками “ура” экипажа подводной лодки.


Последние опасения исчезли: механизм действовал безукоризненно. Яркий электрический свет заливал каюту. Мотор работал без перебоев. Легкие дышали свободно.


Но предаваться радости было не время. Раненые требовали забот. Мисс Кингман и старуха Тернип взяли на себя роль сестер милосердия. Раненому матросу перевязали ногу, Гатлингу – плечо.


С большими усилиями удалось Гатлинга уложить на койку. Его лихорадило, плечо опухло и болело, но он желал лично управлять лодкой.


Ночью ему сделалось хуже. Старуха Тернип, утомленная бегством и волнениями дня, ушла спать, и у больного осталась дежурить мисс Кингман.


Гатлинг не спал. Вивиана мочила ему виски водой.


Он слабо улыбнулся и сказал:


– Благодарю вас… я чувствую себя лучше, не утомляйтесь, отдохните.


– Я не устала!


– Как все это странно! – начал он после паузы. – Вам выпало на долю ухаживать за преступником…


Мисс Кингман нахмурилась.


– Не говорите об этом!


– А я почему-то хочу говорить сегодня именно об этом. Скажите, мисс Кингман, откровенно, вы верите в мое преступление?


Мисс Кингман смутилась.


– Я не знаю, совершили ли вы преступление, но я знаю, что вы лучше многих так называемых “честных людей”, – ответила мисс Кингман.


– Вы верите мне… Я хочу вам рассказать все.


– Право, лучше, если бы вы уснули.


– Нет, нет… Слушайте… Я служил инженером у Джексона… Судостроительный завод… не слыхали? Я любил Деллу Джексон, дочь старика Джексона. После войны дела Джексона пошатнулись. Ему грозил крах. И, как это часто бывает в кругу капиталистов, Джексон составил план поправить свои дела путем брака своей дочери с сыном крупного банкира Лорроби. Делла любила меня. Но она была очень привязана к старику отцу и решила, что должна принести себя в жертву, несмотря на то, что неуравновешенный, дегенеративный Лорроби был ей глубоко антипатичен. Я не счел себя вправе разубеждать ее, но написал ей письмо, в котором просил повидаться с ней в последний раз в окрестностях города. Я решил уехать в Европу, и у меня уже был пароходный билет в кармане. Оставив свою машину с шофером у дороги, я углубился в рощу, но в условленном месте не нашел мисс Джексон. Я был очень огорчен, однако у меня не было времени на дальнейшие поиски или ожидания. Побродив еще немного по этому безлюдному месту, я сел на машину, прибыв в гавань перед самым отплытием парохода, и покинул берега Америки.


Однажды, читая газету уже в Генуе, я был поражен сообщением из Нью-Йорка: Делла Джексон была убита. Тело ее найдено недалеко от назначенного нами места свидания. Среди ее бумаг следственные власти нашли мое письмо с приглашением на свиданье именно туда, где она была найдена, и в тот день, когда ее убили…


Показания опрошенного шофера, который возил меня, завершили картину. Все улики падали на меня. Обоснованными казались и мотивы убийства: все знали, что я имел виды на мисс Джексон и что Лорроби оттеснил меня. Соперничество. Ревность. Месть… В той же газете имелось крупное объявление о выдаче вознаграждения в десять тысяч долларов тому, кто обнаружит пребывание и передаст в руки полиции убийцу мисс Джексон – Реджинальда Гатлинга… Моя голова была оценена. Мне приходилось скрываться. Симпкинс выследил меня и должен был получить приз за мою поимку, если бы не наше кораблекрушение… Вот и все, – устало закончил Гатлинг.


Мисс Кингман выслушала рассказ с напряженным вниманием.


– Но кто же убил мисс Джексон?


Гатлинг пожал плечами.


– Это для меня остается тайной… Может быть, случайный грабитель… Но важно то, что мне не оправдаться… Все улики против меня… И желанный для всех нас берег-спасение для вас, но гибель для меня. Как только я сойду на землю, я опять стану преступником, и… наши дороги разойдутся, – тихо закончил он, глядя на нее.


Мисс Кингман со скорбным лицом наклонилась к его голове и поцеловала в лоб.


– Я верю вам! И для меня вы никогда не будете преступником.


– Благодарю, – и он закрыл глаза.


< < < I. ЗАГОВОР
III. БЕЗ ВОЗДУХА > > >

Русская литератураДетские книгиРусская поэзия – Остров погибших кораблей – Оглавление

Copyright holders –  Public Domain Book


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment