Akirill.com

Виктор Гюго – “Презрение”

Стихи классиков

Télécharger PDF

Французская ЛитератураФранцузская поэзияВиктор ГюгоСтихи Виктора Гюго
< < < Ultima verba
Молитва за всех > > >


Презрение


1

Кто знает: сколько дум ревнивых, затаенных,
Исполненных вражды и завистью вспоенных,
Страстей, ломающих в своём порыве злом
И силу мощную, — какие бури, грозы
Шумят вокруг тебя, исполнены угрозы,

‎О, юноша с задумчивым челом!
Покуда о твоё подножье злые гады
Лишь сокрушают пасть, покуда без пощады
Соперники твои — им верил ты всегда —
Толпой травят тебя, иль в сумраке искусно —
Тебе, мечтателю, ловушки строят гнусно —

‎Задумавшись, ты смотришь не туда.
Но если правый гнев разбудят их усилья,
И он, из пламени развёртывая крылья,
Стремится покарать врагов шипящих тьму —
Ты, в безучастии к своей великой славе,
Излиться не даёшь огнеподобной лаве
‎И говоришь с улыбкою: — К чему? —

2

Смелей, враги того, кого отметил гений!
Из силы выбейтесь, не знайте угрызений,
‎Трудитесь дни и ночи напролёт;
Задаче избранной предайтесь вы всецело,
Катите вверх скалу, свершайте ваше дело,
‎Меж тем как он мечтает иль поёт!

О вас не знает он. С улыбкою спокойной
Он часто говорил, что нужен в полдень знойный
‎И крик пронзительный стрекоз,
Что счастья полного нет в мире без страданья,
Что если нет шипов — зато благоуханья
‎Нет у бенгальских роз.

Напрасно, злобствуя, вы хрипнете от крика:
Так волны о корму порою бьются дико.
Когда ж вы силитесь, сплотившись в тесный круг,
И с потом на челе — разрушить основанье
Им возводимого с такой любовью зданья —
‎Не знает он причины ваших мук.

3

О, вы, служители искусства и науки!
Дыханием одним покрыть он может звуки
Всех ваших голосов, шипение и рев;
Он ваши голоса сметёт с земли свободно,
Как ветер на море несёт, куда угодно,
‎Гребца напев.

Толпа завистников гиганту яму роет,
Но выпрямится он — и тень его покроет
‎Толпу пигмеев с головой;
Он молвит — смолкнет всё в смятенье без границы:
Так заглушает стук победной колесницы
‎Жужжанье мошек меж травой.

Когда захочет он — и ваш огонь алтарный,
И пламя очага, кумир ваш лучезарный,
Всё, что блюдете вы, храня,
Мая́ков огоньки и звёзд путеводящих —
Померкнут, побледнев, в сиянье искр летящих,
‎Из-под копыт его коня.


Перевод О. Н. Чюминой



< < < Ultima verba
Молитва за всех > > >

Французская ЛитератураФранцузская поэзияВиктор ГюгоСтихи Виктора Гюго


Détenteurs de droits d’auteur –  Domaine public

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires!

Partager sur les réseaux sociaux


Visitez nous sur Facebook ou Twitter

Consultez Nos Derniers Articles

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment