Стихи классиков
| Télécharger PDF |
Французская Литература – Французская поэзия – Поль Верлен – Стихи Поля Верлена
< < < Тоска
Гротески > > >
Ночное зрелище
Ночь. Дождь. Вдали неясный очерк выбит:
В дождливом небе старый город зыбит
Разводы крыш и башенных зубцов.
На виселице — тени мертвецов,
Без угомону пляшущих чакону,
Когда с налёту их клюют вороны,
Меж тем как волки пятки им грызут.
Кой-где терновый куст, и там и тут
На чёрном поле измороси мглистой —
Колючие отливы остролиста.
И шествие: три узника по ней
Под пешей стражей в двести бердышей,
Смыкающей ещё лишь неизбывней
Железо пик в железной сетке ливня.
1938
Примечания
“У Верлена есть стихотворение Effet de nuit (Ночное впечатление), изображающее средневековый пригород, где ведут вешать преступников; их конвоируют копейщики, и
| …leur fers droits, comme des fers de herse, Luisent à contresens des lances de l’averse,— «…их лезвия прямые, как зубья бороны, Сверкают напересечку с копьями ливня»: И копья, ровные, как зубья бороны, Со стрелами дождя, сверкая, скрещены. |
«…Стихотворение это носит подзаголовок „офорт“, и последний образ: перекрёст копий и дождевых струй — намекает на штриховку рисунка; автор „нагнетает“ впечатление офорта. Другие переводчики не освоили этой детали и смяли образ: И тусклый блеск горит на саблях обнажённых, Наперекор струям небесным наклонённых (Брюсов) или: Смыкающей ещё лишь неизбывней Железо пик в железной сетке ливня (Пастернак). Из этого примера видно, насколько бывает порою тонка художественная резьба, и с какой пристальностью надо вглядываться в текст.»
Из письма: Шенгели — Пастернаку, цит. по А. Жолковскому
Перевод Б. Л. Пастернака
Французская Литература – Французская поэзия – Поль Верлен – Стихи Поля Верлена
Détenteurs de droits d’auteur – Domaine public
| Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires! Partager sur les réseaux sociaux Visitez nous sur Facebook ou Twitter |
| Consultez Nos Derniers Articles |
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
