LES CHANSONS DES RUES ET DES BOIS.
| Download PDF |
French Literature – French Poetry – Victor Hugo – Poems by Victor Hugo
< < < Mentana
Love of the Woodland > > >
July 14th celebration in the forest
| Célébration du 14 juillet dans la forêt | July 14th celebration in the forest |
| Qu’il est joyeux aujourd’hui, | How joyful it is today, |
| Le chêne aux rameaux sans nombre, | The oak with its countless branches, |
| Mystérieux point d’appui | Mysterious support point |
| De toute la forêt sombre ! | Of the whole dark forest! |
| Comme quand nous triomphons, | As when we triumph, |
| Il frémit, l’arbre civique ; | It trembles, the civic tree; |
| Il répand à plis profonds | It spreads in deep folds |
| Sa grande ombre magnifique. | Its great magnificent shadow. |
| D’où lui vient cette gaîté ? | Where does this gaiety come from? |
| D’où vient qu’il vibre et se dresse, | Why does it vibrate and stand up, |
| Et semble faire à l’été | And seem to give summer |
| Une plus fière caresse ? | A prouder caress? |
| C’est le quatorze juillet. | It is the fourteenth of July. |
| À pareil jour, sur la terre | On such a day, on earth |
| La liberté s’éveillait | Liberty awoke |
| Et riait dans le tonnerre. | And laughed in the thunder. |
| Peuple, à pareil jour râlait | People, on such a day rattled |
| Le passé, ce noir pirate ; | The past, that black pirate; |
| Paris prenait au collet | Paris took |
| La Bastille scélérate. | the wicked Bastille by the collar. |
| À pareil jour, un décret | On such a day, a decree |
| Chassait la nuit de la France, | Chased the night from France, |
| Et l’infini s’éclairait | And infinity lit up |
| Du côté de l’espérance. | On the side of hope. |
| Tous les ans, à pareil jour, | Every year, on such a day, |
| Le chêne au Dieu qui nous crée | The oak to the God who creates us |
| Envoie un frisson d’amour. | Sends a shiver of love. |
| Et rit à l’aube sacrée. | And laughs at the sacred dawn. |
| Il se souvient, tout joyeux, | It remembers, all joyful, |
| Comme on lui prenait ses branches ! | How its branches were taken from it! |
| L’âme humaine dans les cieux, | The human soul in the heavens, |
| Fière, ouvrait ses ailes blanches. | Proud, opened its white wings. |
| Car le vieux chêne est gaulois ; | For the old oak is Gallic; |
| Il hait la nuit et le cloître ; | It hates the night and the cloister; |
| Il ne sait pas d’autres lois | It knows no other laws |
| Que d’être grand et de croître. | Than to be great and to grow. |
| Il est grec, il est romain ; | It is Greek, it is Roman; |
| Sa cime monte, âpre et noire, | Its top rises, harsh and black, |
| Au-dessus du genre humain | Above the human race |
| Dans une lueur de gloire. | In a glow of glory. |
| Sa feuille, chère aux soldats, | Its leaf, dear to the soldiers, |
| Va, sans peur et sans reproche, | Goes, without fear and without reproach, |
| Du front d’Épaminondas | From the brow of Epaminondas |
| À l’uniforme de Hoche. | To the uniform of Hoche. |
| Il est le vieillard des bois ; | It is the old man of the woods; |
| Il a, richesse de l’âge, | It has, the wealth of age, |
| Dans sa racine Autrefois, | In its root Once upon a time, |
| Et Demain dans son feuillage. | And Tomorrow in its foliage. |
| Les rayons, les vents, les eaux, | The rays, the winds, the waters, |
| Tremblent dans toutes ses fibres ; | Tremble in all his fibers; |
| Comme il a besoin d’oiseaux, | As it needs birds, |
| Il aime les peuples libres. | It loves free peoples. |
| C’est son jour. Il est content. | It is his day. It is happy. |
| C’est l’immense anniversaire. | It is the immense anniversary. |
| Paris était haletant, | Paris was panting, |
| La lumière était sincère. | The light was sincere. |
| Au loin roulait le tambour… — | In the distance the drum rolled… — |
| Jour béni ! jour populaire, | Blessed day! Popular day, |
| Où l’on vit un chant d’amour | Where one saw a song of love |
| Sortir d’un cri de colère ! | Emerging from a cry of anger! |
| Il tressaille, aux vents bercé, | It trembles, rocked by the winds, |
| Colosse où dans l’ombre austère | Colossus where in the austere shadow |
| L’avenir et le passé | The future and the past |
| Mêlent leur double mystère. | Mingle their double mystery. |
| Les éclipses, s’il en est, | Eclipses, if there are any, |
| Ce vieux naïf les ignore. | This naive old man ignores them. |
| Il sait que tout ce qui naît, | It knows that everything that is born, |
| L’œuf muet, le vent sonore, | The mute egg, the sonorous wind, |
| Le nid rempli de bonheur, | The nest filled with happiness, |
| La fleur sortant des décombres, | The flower emerging from the ruins, |
| Est la parole d’honneur | Is the word of honor |
| Que Dieu donne aux vivants sombres. | That God gives to the dark living. |
| Il sait, calme et souriant, | It knows, calm and smiling, |
| Sérénité formidable ! | Tremendous serenity! |
| Qu’un peuple est un orient, | That a people is an orient, |
| Et que l’astre est imperdable. | And that the star is unlosable. |
| Il me salue en passant, | It greets me as it passes, |
| L’arbre auguste et centenaire ; | The august and hundred-year-old tree; |
| Et dans le bois innocent | And in the innocent wood |
| Qui chante et que je vénère, | Which sings and which I venerate, |
| Étalant mille couleurs, | Displaying a thousand colors, |
| Autour du chêne superbe | Around the superb oak |
| Toutes les petites fleurs | All the little flowers |
| Font leur toilette dans l’herbe. | Make their toilet in the grass. |
| L’aurore aux pavots dormants | The dawn with the sleeping poppies |
| Verse sa coupe enchantée ; | Pours its enchanted cup; |
| Le lys met ses diamants ; | The lily puts its diamonds; |
| La rose est décolletée. | The rose is décolleté. |
| Par-dessus les thyms fleuris | Above the flowering thymes |
| La violette regarde ; | The violet looks; |
| Un encens sort de l’iris ; | An incense comes from the iris; |
| L’œillet semble une cocarde. | The carnation seems a cockade. |
| Aux chenilles de velours | To the velvet caterpillars |
| Le jasmin tend ses aiguières ; | Jasmine offers its ewers; |
| L’arum conte ses amours, | The arum tells of its loves, |
| Et la garance ses guerres. | And the madder its wars. |
| Le moineau franc, gai, taquin, | The sparrow frank, gay, teasing, |
| Dans le houx qui se pavoise, | In the holly which is adorned, |
| D’un refrain républicain | With a republican refrain |
| Orne sa chanson grivoise. | Adorns its bawdy song. |
| L’ajonc rit près du chemin ; | The gorse laughs near the path; |
| Tous les buissons des ravines | All the bushes of the ravines |
| Ont leur bouquet à la main ; | Have their bouquet in their hands; |
| L’air est plein de voix divines. | The air is full of divine voices. |
| Et ce doux monde charmant, | And this sweet, charming world, |
| Heureux sous le ciel prospère, | Happy under the prosperous sky, |
| Épanoui, dit gaîment : | Blossoming, says gaily: |
| C’est la fête du grand-père. | It’s Grandfather’s Day. |

< < < Mentana
Love of the Woodland > > >
French Literature – French Poetry – Victor Hugo – Poems by Victor Hugo
Copyright holders – Public Domain
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks Visit us on Facebook or Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
