Akirill.com

Poem: “July 14th celebration in the forest” by Victor Hugo

LES CHANSONS DES RUES ET DES BOIS.

Download PDF

French LiteratureFrench PoetryVictor HugoPoems by Victor Hugo
< < < Mentana
Love of the Woodland > > >


July 14th celebration in the forest


Célébration du 14 juillet dans la forêt July 14th celebration in the forest
Qu’il est joyeux aujourd’hui,How joyful it is today,
Le chêne aux rameaux sans nombre,The oak with its countless branches,
Mystérieux point d’appuiMysterious support point
De toute la forêt sombre !Of the whole dark forest!
Comme quand nous triomphons,As when we triumph,
Il frémit, l’arbre civique ;It trembles, the civic tree;
Il répand à plis profondsIt spreads in deep folds
Sa grande ombre magnifique.Its great magnificent shadow.
D’où lui vient cette gaîté ?Where does this gaiety come from?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,Why does it vibrate and stand up,
Et semble faire à l’étéAnd seem to give summer
Une plus fière caresse ?A prouder caress?
C’est le quatorze juillet.It is the fourteenth of July.
À pareil jour, sur la terreOn such a day, on earth
La liberté s’éveillaitLiberty awoke
Et riait dans le tonnerre.And laughed in the thunder.
Peuple, à pareil jour râlaitPeople, on such a day rattled
Le passé, ce noir pirate ;The past, that black pirate;
Paris prenait au colletParis took
La Bastille scélérate.the wicked Bastille by the collar.
À pareil jour, un décret On such a day, a decree
Chassait la nuit de la France,Chased the night from France,
Et l’infini s’éclairaitAnd infinity lit up
Du côté de l’espérance.On the side of hope.
Tous les ans, à pareil jour,Every year, on such a day,
Le chêne au Dieu qui nous créeThe oak to the God who creates us
Envoie un frisson d’amour.Sends a shiver of love.
Et rit à l’aube sacrée.And laughs at the sacred dawn.
Il se souvient, tout joyeux,It remembers, all joyful,
Comme on lui prenait ses branches !How its branches were taken from it!
L’âme humaine dans les cieux,The human soul in the heavens,
Fière, ouvrait ses ailes blanches.Proud, opened its white wings.
Car le vieux chêne est gaulois ;For the old oak is Gallic;
Il hait la nuit et le cloître ;It hates the night and the cloister;
Il ne sait pas d’autres loisIt knows no other laws
Que d’être grand et de croître.Than to be great and to grow.
Il est grec, il est romain ;It is Greek, it is Roman;
Sa cime monte, âpre et noire,Its top rises, harsh and black,
Au-dessus du genre humainAbove the human race
Dans une lueur de gloire.In a glow of glory.
Sa feuille, chère aux soldats,Its leaf, dear to the soldiers,
Va, sans peur et sans reproche,Goes, without fear and without reproach,
Du front d’ÉpaminondasFrom the brow of Epaminondas
À l’uniforme de Hoche.To the uniform of Hoche.
Il est le vieillard des bois ;It is the old man of the woods;
Il a, richesse de l’âge,It has, the wealth of age,
Dans sa racine Autrefois,In its root Once upon a time,
Et Demain dans son feuillage.And Tomorrow in its foliage.
Les rayons, les vents, les eaux,The rays, the winds, the waters,
Tremblent dans toutes ses fibres ;Tremble in all his fibers;
Comme il a besoin d’oiseaux,As it needs birds,
Il aime les peuples libres.It loves free peoples.
C’est son jour. Il est content.It is his day. It is happy.
C’est l’immense anniversaire.It is the immense anniversary.
Paris était haletant,Paris was panting,
La lumière était sincère.The light was sincere.
Au loin roulait le tambour… —In the distance the drum rolled… —
Jour béni ! jour populaire,Blessed day! Popular day,
Où l’on vit un chant d’amourWhere one saw a song of love
Sortir d’un cri de colère !Emerging from a cry of anger!
Il tressaille, aux vents bercé,It trembles, rocked by the winds,
Colosse où dans l’ombre austèreColossus where in the austere shadow
L’avenir et le passéThe future and the past
Mêlent leur double mystère.Mingle their double mystery.
Les éclipses, s’il en est,Eclipses, if there are any,
Ce vieux naïf les ignore.This naive old man ignores them.
Il sait que tout ce qui naît,It knows that everything that is born,
L’œuf muet, le vent sonore,The mute egg, the sonorous wind,
Le nid rempli de bonheur,The nest filled with happiness,
La fleur sortant des décombres,The flower emerging from the ruins,
Est la parole d’honneurIs the word of honor
Que Dieu donne aux vivants sombres.That God gives to the dark living.
Il sait, calme et souriant,It knows, calm and smiling,
Sérénité formidable !Tremendous serenity!
Qu’un peuple est un orient,That a people is an orient,
Et que l’astre est imperdable.And that the star is unlosable.
Il me salue en passant,It greets me as it passes,
L’arbre auguste et centenaire ;The august and hundred-year-old tree;
Et dans le bois innocentAnd in the innocent wood
Qui chante et que je vénère,Which sings and which I venerate,
Étalant mille couleurs,Displaying a thousand colors,
Autour du chêne superbeAround the superb oak
Toutes les petites fleursAll the little flowers
Font leur toilette dans l’herbe.Make their toilet in the grass.
L’aurore aux pavots dormantsThe dawn with the sleeping poppies
Verse sa coupe enchantée ;Pours its enchanted cup;
Le lys met ses diamants ;The lily puts its diamonds;
La rose est décolletée.The rose is décolleté.
Par-dessus les thyms fleurisAbove the flowering thymes
La violette regarde ;The violet looks;
Un encens sort de l’iris ;An incense comes from the iris;
L’œillet semble une cocarde.The carnation seems a cockade.
Aux chenilles de veloursTo the velvet caterpillars
Le jasmin tend ses aiguières ;Jasmine offers its ewers;
L’arum conte ses amours,The arum tells of its loves,
Et la garance ses guerres.And the madder its wars.
Le moineau franc, gai, taquin,The sparrow frank, gay, teasing,
Dans le houx qui se pavoise,In the holly which is adorned,
D’un refrain républicainWith a republican refrain
Orne sa chanson grivoise.Adorns its bawdy song.
L’ajonc rit près du chemin ;The gorse laughs near the path;
Tous les buissons des ravinesAll the bushes of the ravines
Ont leur bouquet à la main ;Have their bouquet in their hands;
L’air est plein de voix divines.The air is full of divine voices.
Et ce doux monde charmant,And this sweet, charming world,
Heureux sous le ciel prospère,Happy under the prosperous sky,
Épanoui, dit gaîment :Blossoming, says gaily:
C’est la fête du grand-père.It’s Grandfather’s Day.

La tour des rats de Victor Hugo - 1847
La tour des rats de Victor Hugo – 1847


< < < Mentana
Love of the Woodland > > >

French LiteratureFrench PoetryVictor HugoPoems by Victor Hugo


Copyright holders –  Public Domain

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Share on social networks

Visit us on Facebook or Twitter

Check out Our Latest Posts

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment