American Literature – American Poetry – Henry Wadsworth Longfello = Poems by Henry Wadsworth Longfellow
< < < The Warden of the Cinque Ports
In the Churchyard at Cambridge > > >
Maisons Hantées
| Haunted Houses by Henry Wadsworth Longfellow | Maisons hantées de Henry Wadsworth Longfellow |
| Traduit par Akirill.com | |
| All houses wherein men have lived and died | Toutes les maisons où des hommes ont vécu et sont morts |
| Are haunted houses. Through the open doors | Sont des maisons hantées. À travers les portes ouvertes |
| The harmless phantoms on their errands glide, | Les fantômes inoffensifs en mission glissent, |
| With feet that make no sound upon the floors. | Avec des pieds qui ne font aucun bruit sur les sols. |
| We meet them at the door-way, on the stair, | Nous les rencontrons à la porte, dans les marches, |
| Along the passages they come and go, | Le long des couloirs, ils vont et viennent, |
| Impalpable impressions on the air, | Des impressions impalpables dans l’air, |
| A sense of something moving to and fro. | Une sensation que quelque chose va et vient. |

| There are more guests at table, than the hosts | Il y a plus d’invités à la table que d’hôtes |
| Invited; the illuminated hall | Invités ; la salle illuminée |
| Is thronged with quiet, inoffensive ghosts, | Est remplie de fantômes calmes et inoffensifs, |
| As silent as the pictures on the wall. | Aussi silencieux que les photos sur le mur. |
| The stranger at my fireside cannot see | L’étranger à ma cheminée ne peut voir |
| The forms I see, nor hear the sounds I hear; | Les formes que je vois, ni entendre les sons que j’entends ; |
| He but perceives what is; while unto me | Il perçoit seulement ce qui est ; tandis que pour moi |
| All that has been is visible and clear. | Tout ce qui a été est visible et clair. |
| We have no title-deeds to house or lands; | Nous n’avons aucun titre de propriété pour la maison ou les terres ; |
| Owners and occupants of earlier dates | Les propriétaires et occupants d’époques antérieures |
| From graves forgotten stretch their dusty hands, | Des tombes oubliées tendent leurs mains poussiéreuses, |
| And hold in mortmain still their old estates. | Et tiennent encore en main leur ancien domaine. |

| The spirit-world around this world of sense | Le monde spirituel autour de ce monde de sens |
| Floats like an atmosphere, and everywhere | Flotte comme une atmosphère, et partout |
| Wafts through these earthly mists and vapors dense | Se répand à travers ces brumes et vapeurs terrestres denses |
| A vital breath of more ethereal air. | Un souffle vital d’air plus éthéré. |
| Our little lives are kept in equipoise | Nos petites vies sont maintenues en équilibre |
| By opposite attractions and desires; | Par des attractions et des désirs opposés ; |
| The struggle of the instinct that enjoys, | La lutte de l’instinct qui jouit, |
| And the more noble instinct that aspires. | Et l’instinct plus noble qui aspire. |
| These perturbations, this perpetual jar | Ces perturbations, ce choc perpétuel |
| Of earthly wants and aspirations high, | Des désirs terrestres et des aspirations élevées, |
| Come from the influence of an unseen star, | Viennent de l’influence d’une étoile invisible, |
| An undiscovered planet in our sky. | D’une planète inconnue dans notre ciel. |

| And as the moon from some dark gate of cloud | Et comme la lune d’une sombre porte de nuages |
| Throws o’er the sea a floating bridge of light, | Projette sur la mer un pont flottant de lumière, |
| Across whose trembling planks our fancies crowd | Sur des planches tremblantes que nos fantaisies traversent |
| Into the realm of mystery and night,— | Vers le royaume du mystère et de la nuit,— |
| So from the world of spirits there descends | Ainsi, du monde des esprits descend |
| A bridge of light, connecting it with this, | Un pont de lumière, le reliant à ceci, |
| O’er whose unsteady floor, that sways and bends, | Au-dessus de son sol instable, qui oscille et se courbe, |
| Wander our thoughts above the dark abyss. | Errent nos pensées au-dessus de l’abîme sombre. |
< < < The Warden of the Cinque Ports
In the Churchyard at Cambridge > > >
American Literature – American Poetry – Henry Wadsworth Longfello – Poems by Henry Wadsworth Longfellow
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks Visit us on Facebook or Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved
